check
your
habitus
check your habitus

Wer einen Milieuwechsel, einen Klassenübergang oder einen Bildungsaufstieg hinter sich hat, sitzt ein Leben lang zwischen den Stühlen: Das Herkunftsmilieu ist verlassen, aber nicht verwunden; ein selbstverständliches Zugehörigkeitsgefühl zum Ankunftsmilieu bleibt aus. Zu tief sitzt die erlernte soziale Grammatik, die geprägt ist von einem Mangel an Geld oder Bildung oder beidem.

Gemeinsam gehen wir noch einmal auf die Reise: von den verinnerlichten elterlichen Glaubenssätzen über die Versuche des Mithaltens bis zu Gefühlen von Trauer, Verrat, Scham und Hochstapelei, also all dem, was typisch ist für den „gespaltenen Habitus“ von Aufsteiger*innen. „check your habitus“ versammelt 18 Autor*innen, die ihre verhaltenseigenen Muster überprüfen und ihre Leser*innen dazu einladen, dasselbe zu tun. Wie lebt es sich mit dem lebenslangen Spagat, dieser ewigen Zick-Zack-Bewegung zwischen verschiedenen sozialen Welten und Blickwinkeln?

Das Schlimmste an der Scham sei, „dass man glaubt, man wäre die Einzige, die so empfindet”, hat Annie Ernaux einmal geschrieben. An 21 Tagen treffen je 3 literarische Stimmen aufeinander und beleuchten jeweils eine Facette dieser Reise, die niemals aufhört. So verwandeln sich persönliche Erfahrungen in eine  überpersönliche Struktur, die gegen die Logik der Klassengesellschaft rebelliert. Aus der Parkettunsicherheit wird „fuck the Parkett”, aus der gefühlten Vereinzelung ein Chor gegen die Einsamkeit.

Daniela Dröscher

Quien ha pasado por un cambio de entorno, un ascenso social o de nivel educativo, queda para toda la vida nadando entre dos aguas: ya se está fuera del entorno de origen, pero no se le ha dejado realmente atrás; por otro lado, tampoco es posible lograr un sentido de pertenencia natural en el entorno nuevo. La primera gramática social se encuentra muy arraigada, y tiene las marcas de la falta de dinero, educación, o de ambas. ¿Cómo se vive en el dilema de toda una vida, el eterno vaivén entre distintos mundos y perspectivas sociales?

Juntes emprendemos nuevamente una travesía que nunca concluye: que va de los dogmas interiorizados en casa de nuestros padres y madres, pasando los esfuerzos por mantenerse cerca, para llegar hasta las emociones de duelo, traición, vergüenza e impostura; esto es, todo aquello que caracteriza el “habitus dislocado” de quienes han experimentado un cambio así. “check your habitus” reúne a 18 autores que ponen a revisión este peculiar patrón de conducta, para invitar con ello a les lectores a que hagan lo mismo.

Lo peor del sentimiento de vergüenza es “que uno cree ser el único que se siente así”, escribió alguna vez Annie Ernaux. A lo largo de 21 días, tres voces literarias distintas se reunieron diariamente para iluminar en cada caso una faceta distinta de este viaje permanente. Experiencias personales se traducen en una estructura social que desafía la lógica de la sociedad de clases y las narrativas de ascenso social que se dan en ellas. Y la inseguridad de entrar en escena se transforma en un “al diablo el escenario”; la sensación de estar aislade se transforma en un coro contra la soledad.

Daniela Dröscher

Çevresini değiştirmiş, sınıf atlamış veya eğitim kariyeriyle yükselmiş olan kişi ömür boyu iki arada bir derede kalmış demektir: Kökendeki çevre arkada bırakılmıştır, ama aşılmış değildir; yeni girilen çevreyle tabii bir aidiyet duygusu ise yerleşmemiştir. Para veya eğitim veya her ikisinin eksikliğinin belirlediği, edinilmiş toplumsal kurallar yapısı fazlasıyla derinde durmaktadır. Ömür boyu süren bu ikilem içinde nasıl yaşanır, farklı toplumsal dünyalar ve bakış açıları arasındaki bu ömür boyu spagatla nasıl başa çıkılır?

Bitmek bilmeyen bu yolculuğa bir daha, beraberce çıkalım: Bu, anne-baba ocağının içselleştirilmiş inanışlarından yola çıkıp ayak uydurma çabaları içinden geçerek üzüntü, ihanet, utanç ve dolandırıcılık duygularına kadar varan, yani yükselenlerin »bölünmüş habitus«u bakımından tipik olan her şeyi kapsayan bir yolculuk olacaktır. »check your habitus« bu davranış kalıplarını mercek altına alan ve okuyucularını da aynı şeyi yapmaya davet eden 18 yazarı bir araya getiriyor.

Annie Ernaux bir yazısında, utancın en kötü tarafının, »insanın, böyle hissedenin sadece kendisi olduğunu sanmasıdır,« demişti. 21 gün boyunca, her gün edebiyat dünyasından üç ses buluşarak bu sürekli yolculuğun bir cephesini aydınlatıyor. Kişisel deneyimler, bir çeviri sürecinden geçerek, sınıflı toplumun mantığını ve yükselme anlatılarını ortaya seren toplumsal bir yapıyı göz önüne seriyor. Yeni ortama uyum zorluğu bir »içine edeyim bu ortamın« tavrına, hissedilen yalnızlaşma ise yalnızlığa karşı çıkan bir koroya dönüşmekte.

Daniela Dröscher

Тот, кто поменял свое окружение, перешел в другой общественный класс или поднялся по социальной лестнице, получив хорошее образование, всю жизнь сидит между двух стульев – он покинул среду, из которой вышел, так и не преодолев ее, а в своем новом окружении не чувствует себя совсем как дома. Слишком глубоко засела в нем социальная грамматика, основа которой – недостаток денег или образования, или и того и другого. Каково это, всю жизнь находиться в этом состоянии разорванности, в этом непрестанном лавировании между разными точками зрения и социальными мирами?

Мы хотим вместе еще раз пройти этот бесконечный путь: от впитанных с молоком матери убеждений через попытки не отставать от других до чувства печали, предательства, стыда или мошенничества, то есть всего того, что характерно для «раздвоенного габитуса» выходцев из низов. В проекте «check your habitus» («проверь свой габитус») собрались 18 авторов, которые переосмысливают привычные модели поведения и приглашают своих читателей сделать то же самое.

Самое страшное в стыде – «это то, что ты думаешь, что так ощущаешь себя только ты одна», – когда-то написала Анни Эрно. В течение 21 дня ежедневно встречаются по три литературных голоса, освещающих один из аспектов этого непрерывного путешествия. Личный опыт транслируется в социальную модель, бросающую вызов логике классового общества с ее нарративами социальной мобильности. Желание понравиться «публике» превращается в позу «плевать на публику», а на смену чувству разобщенности приходит целый хор голосов против одиночества. 

Даниела Дрёшер

For those who change their social circle, climb the social ladder or advance thanks to education, their lives are forever caught between two stools. They may have left their roots behind, but they are not forgotten, and a natural sense of belonging in their new setting might never arise. Behaviour learned through lack of money, education or both is too deeply ingrained. What’s it like to be torn between two lives and constantly zigzag between different social circles and viewpoints?

Together we’re going to set off again on this never-ending journey. We will cover parental belief systems, the effort of trying to keep up, and feelings of grief, betrayal, shame and imposter syndrome – all things, in other words, typical of the split skillset of people who have moved up in the world. ‘check your habitus’ is a collection of texts in which 18 writers examine these behaviours and invite readers to do the same.

The worst part about shame is that ‘you think you’re the only one who feels this way,’ as Annie Ernaux once wrote. Over 21 days, three different literary voices will be heard each day that shed light on some aspect of this never-ending journey. Personal experiences are transposed onto a social structure in defiance of the logic of our class-based society and its opportunities for advancement. ‘Looking the part’ becomes ‘fuck the part’ and from a feeling of isolation, a chorus raises its voice against loneliness.

Daniela Dröscher

On passe souvent sa vie le cul entre deux chaises, quand on a franchi des frontières des classes, gravi des échelons grâce à ses études ou traversé différents univers sociaux. Si on a laissé son milieu d’origine derrière soi, il demeure à l’état de cicatrice, sans que l’appartenance au milieu d’arrivée ne soit acquise pour autant. La grammaire sociale apprise, marquée par le manque d’argent ou d’éducation ou des deux, demeure souvent gravée trop profondément. Comment vivre ce grand écart permanent, ce zigzag perpétuel entre univers sociaux et regards sur le monde ?

Ces chemins qui semblent si souvent sans fin, nous allons les refaire ensemble. Des croyances parentales intériorisées aux tentatives de se fondre dans la masse, en passant par les sentiments d’imposture, de trahison, de honte ou de deuil, marques de « l’habitus clivé » que partagent les transfuges de classe. Le projet check your habitus rassemble 18 auteurs.ices qui interrogent les schémas comportementaux propres à leur condition et invitent leurs lecteur.ices à faire de même.

« Le pire dans la honte, c’est qu’on croit être seul.e à la ressentir » a écrit Annie Ernaux. Chaque jour, 21 jours durant, 3 voix se rencontrent pour mettre en lumière une facette différente de ces parcours interminables. Leurs expériences personnelles témoignent d’une structure sociétale défiant la logique de la société de classe et ses récits d’ascension. Les complexes face à l’étiquette se transforment en « fuck l’étiquette », l’isolement subi devient chœur contre la solitude.

Daniela Dröscher
Tage der Arbeit
Días del trabajo
Çalışma Günleri
дни труда
labour days
fête du travail
дни труда

abends das gehirn resetten. es von 100 stimmen reinigen, die dich mit ihren bestellungen hinterm tresen bewegen wie einen cursor. bücken, spruch überhören, fordernden ton ignorieren.
kann ich da ne kugel eis reinhaben? wollte soja, nicht hafer. wie ihr habt kein pale ale?
du siehst die leute vor lauter schlange, den tag vor lauter arbeit nicht.
du folgst ihren stimmen.
deine eigene stellst du ab.

Elisa Aseva

Resetear el cerebro por las noches. limpiarlo de las 100 voces que, detrás del mostrador, pretenden manipularte cual si fueras el cursor del ratón. agacharte, hacer oídos sordos ante los dichos, ignorar el tono demandante.
¿me le podría poner una bola de helado? quería leche de soya, no de avena. ¿cómo que no tienen cerveza artesanal? no alcanzas a ver a las personas en la fila ruidosa, no ves el día entre tanto trabajo.
atiendes sus voces.
tu voz la desenchufas.

Elisa Aseva

akşamleyin beyni sıfırla. içindeki, siparişleriyle seni bankonun arkasında bir imleç gibi oynatan 100 sesten kurtar. eğil, atılan lafı duymazdan gel, buyurgan tonu kulakardı et.
içine bir top dondurma olabilir mi? soya istiyordum, yulaf değil. nasıl yani, pale ale yok mu sizde?
kuyruğu görmekten insanları, onca işi görmekten günü göremiyorsun.
seslerin ardından gidiyorsun.
kendi sesinin düğmesini kapatıyorsun.

Elisa Aseva

вечером надо перезагрузить мозг. очистить его от сотни голосов, которые своими заказами передвигают тебя за прилавком как курсор. а ты наклоняешься, пропускаешь мимо ушей сказанное, не обращаешь внимания на требовательную интонацию.
добавьте еще шарик мороженого! я хотела соевое, не овсяное. как это у вас нет светлого эля?
за очередью не видно людей, за работой дня.
ты слушаешься их голосов.
свой голос ты отключаешь.

Элиза Асева

in the evening, brain reset. wash it clean of hundreds of voices moving you like a cursor as you stand behind the counter. you bend over, overhear some nasty comment, ignore a demanding tone of voice.
can I have a scoop of ice-cream in there? I wanted soya, not oat. huh, no pale ale, how come?
you can’t see the wood for the trees, the people for the queue, or the day for the work.
you obey their voices.
you switch off your own.

Elisa Aseva

tous les soirs, reset du cerveau. le nettoyer des 100 voix dont les commandes de l’autre côté du bar te font bouger comme un curseur. te baisser, faire comme si tu n’avais pas entendu la remarque, ignorer le ton impatient.
je peux avoir une boule de glace dedans ? je voulais du soja, pas du lait d’avoine. quoi, vous n’avez pas de pale ale ?
tu ne vois pas les gens au bout de la queue, les journées au bout du travail.
tu suis leurs voix.
tu éteins la tienne.

Elisa Aseva

2001: Jeden Morgen Tramlinie 1
vom Asylbewerberheim in der Plattenbausiedlung Grünau
bis zum Berufsschulzentrum 5
zum Deutschkurs
mit vielen arbeitenden Menschen
und gelegentlich dem einen oder anderen Neonazi
jeden Morgen Linguaphone-Kassetten in meinem Walkman
Geschichten über Familie Kühn aus Brasilien
sie macht Urlaub in Deutschland:
„Haben Sie etwas zu verzollen?“
„1 Flasche Cognac und 200 Zigaretten“

Mehdi Moradpour

2001: todos los días la línea número uno del tranvía
que va del refugio para solicitantes de asilo en la unidad de viviendas de interés social de Grünau
hasta el centro de capacitación para el trabajo número 5
para el curso de alemán
junto a muchas personas trabajadoras
y de vez en cuando uno que otro neonazi
todas las mañanas casettes de Linguaphone en mi walkman
historias sobre la familia Kühn de Brasil
que pasa vacaciones en Alemania:
“¿tiene algo para declarar?”
“una botella de cognac y 2000 cigarrillos”

Mehdi Moradpour

2001: Her sabah 1 numaralı tramvay
Grünau sitesindeki sığınma başvurusu sahipleri yurdundan
5 numaralı meslek okulları merkezindeki
Almanca kursuna kadar
çalışan birçok insanla
ve aralarındaki şu veya bu neonaziyle beraber
her sabah Walkman’imde Linguaphone kasetleriyle
Brezilyalı Kühn ailesi üzerine hikâyeler
Bayan Kühn Almanya’ya tatile gelir:
»Gümrüğe tabi eşyanız var mı?«
»1 şişe konyak, 200 sigara.«

Mehdi Moradpour

2001-й: каждое утро на трамвае номер 1
от общежития для беженцев в панельном районе Грюнау
до профтехучилища номер 5
на курсы немецкого
в трамвае много людей, которые едут на работу
и иногда попадаются неонацисты
каждое утро в моем плеере лингафонные кассеты
истории о семействе Кюн из Бразилии
оно проводит отпуск в Германии:
«Вы хотите что-нибудь задекларировать?»
«1 бутылку коньяка и 200 сигарет»

Мехди Морадпур

In 2001, every morning, Tramline 1
from the asylum-seekers home to the high-rise estate in Grünau
until you arrive at vocational centre no. 5
full of working people
and the occasional neo-Nazi
every morning Linguaphone cassettes on my Walkman
with stories about the Kühn family from Brazil
who are on holiday in Germany:
‘Do you have anything to declare?’
‘One bottle of Cognac and 200 cigarettes.’

Mehdi Moradpour

2001 : tous les matins la ligne de tram n°1
du foyer pour demandeurs d’asile entre les barres d’immeuble de Grünau
jusqu’au centre d’apprentissage professionnel n°5
au cours d’allemand
avec beaucoup de gens qui travaillent
et quelquefois l’un ou l’autre néonazi
tous les matins les cassettes Linguaphone dans mon walkman
les histoires sur la famille Kühn qui vient du Brésil
elle est en vacances en Allemagne
– vous avez quelque chose à déclarer ?
– une bouteille de Cognac et deux cent cigarettes

Mehdi Moradpour

Wenn ich mir ein anderes Leben für meine Mutter wünsche, mit liebevollen Eltern, einem friedlichen Ehemann, mit Bildung, damit ihre Hände nicht rau sind von der Arbeit, wenn ich mir so ein Leben für sie wünsche, existiere ich auch nicht, dann opfere ich meine Existenz für sie. Ich traue mich, mir das zu wünschen, weil ich weiß: Der Wunsch verlässt nicht meine Vorstellung.

Karosh Taha

Cuando llego a imaginar otra vida para mi madre –con un padre y una madre llenos de amor, un esposo conciliador, con educación– para que sus manos no estuviesen tan agrietadas; cuando pienso en desearle una vida así, entonces dejo de existir, sacrifico mi existencia en pos de la suya. Me atrevo a desearlo porque estoy segura de algo: el deseo no saldrá de mi fantasía.

Karosh Taha

Annem için başka bir hayat dileyecek olursam, sevgi gösteren bir anne-baba, uysal bir koca, eğitimli, elleri işten hışır hışır olmasın diye, eğer onun için böyle bir hayat dileyecek olsam, o zaman ben de olmam, o zaman ben kendi varlığımı annem için feda etmiş olurum. Bunu dilemeye cesaret ediyorum, çünkü biliyorum: Bu dilek benim hayalimin dışına çıkmıyor.

Karosh Taha

Когда я желаю моей маме другой жизни, с любящими родителями, добрым мужем, с хорошим образованием, чтобы ее руки не были огрубевшими от работы, когда я мечтаю о такой жизни для нее, меня нет, тогда я ради нее жертвую своим существованием. Я не боюсь мечтать об этом, потому что знаю: эта мечта останется плодом моей фантазии.

Карош Таха

If I wish my mother had had a different life – with loving parents, a non-violent husband and an education so that her hands weren’t rough from work – if I wish a life like that for her, then I don’t exist, then I sacrifice my existence for her. I risk wishing this for her because I know this wish will never exist outside my imagination.

Karosh Taha

Quand je m’imagine une autre vie pour ma mère, avec des parents aimants, un mari paisible, de l’éducation pour que ses mains ne soient plus usées par le travail, quand je lui souhaite une vie comme celle-ci, je n’existe pas non plus, je sacrifie mon existence pour elle. J’ose souhaiter cela car je sais que le souhait ne quittera pas mon imagination.

Karosh Taha
zufällig
Casualmente
Raslantı
случайно
by accident
par hasard
случайно

Auf meinen eigenen Ausstellungen verhalte ich mich wie ein Gast. In Gruppen- geht das besser als bei Einzelausstellungen. Meine Arbeit, die 98 qm Raum füllt. Mein Verhalten, als sei diese zufällig entstanden. Als sei das alles zufällig mir geglückt.

Anna Schapiro

Durante mis propias exposiciones me comporto como un invitado más. En las exposiciones de grupo funciona mejor que en las individuales. Mi obra: ocupa 98 metros cúbicos de espacio. Mi forma de comportarme: hacer como si todo hubiera emergido así, casualmente. Como si todo se me hubiera dado por azar.

Anna Schapiro

Kendi sergilerimde ziyaretçi gibi davranıyorum. Bu iş toplu sergilerde tek sergiden daha rahat oluyor. 98 m2 alan dolduran iş, benim işim. Davranışım sanki bu iş tesadüfen oluşmuş gibi. Sanki her şeyi tesadüfen başarmışım gibi.

Anna Schapiro

На своих собственных выставках я веду себя как гостья. На групповых выставках это проще, чем на персональных. Моя работа, заполняющая 98-метровое помещение. Я веду себя так, как будто она возникла случайно. Как будто все это у меня получилось случайно.

Анна Шапиро

At my own exhibitions, I behave like a guest. It works better with group than solo exhibitions. My work fills the 98 m2 space. My behaviour, as if I created it by accident. As if it all worked out by accident.

Anna Schapiro

Je me comporte comme une invitée à mes propres expositions. C’est plus simple quand ce sont des expos de groupe que des expos individuelles. Où mon propre travail remplit 98 m2. Je me comporte comme si ce travail était arrivé par hasard. Comme si j’avais réussi tout ça par hasard.

Anna Schapiro

Karosh schreibt: Mein Schriftstellerinnendasein in diesem deutschen Literaturbetrieb ist so unwahrscheinlich, dass ich immer wieder meinen Werdegang, diese unmögliche Strecke, gedanklich zurücklaufe. Jeden Tag lese ich meinen Wikipedia-Eintrag. Jeden Tag versuche ich, den dort beschriebenen Weg nachzuvollziehen. Jeden Tag weiß ich: Dieser Weg liegt so weit zurück, bis ich wieder vor ihm stehe.

Senthuran Varatharajah

Karosh escribe: mi existencia como escritora en el medio literario alemán es algo que resulta tan improbable, que a cada momento repaso mi trayectoria en retrospectiva, su camino imposible, en mis pensamientos. Leo todos los días mi entrada en Wikipedia. Todos los días intento reconstruir el trayecto descrito en esas líneas. Cada día estoy seguro que ese trayecto ya ha quedado bien atrás, hasta que me encuentro nuevamente frente a él.

Senthuran Varatharajah

Karosh yazıyor: Bu Alman edebiyat ortamı içinde kadın yazar olarak varlığım o kadar olasılık dışı bir şey ki, kendi kariyerim olan o imkânsız yolu kafamda tekrar tekrar geriye doğru yürüyorum. Wikipedia’daki maddemi her gün okuyorum. Orada anlatılan yolu her gün kafamda canlandırmaya çalışıyorum. Şunun gün be gün farkındayım: Bu yol önümde yeniden belirinceye kadar geride kalmış oluyor.

Senthuran Varatharajah

Карош пишет: То, что я стала писательницей в этом немецком литературном мире настолько невероятно, что я снова и снова прохожу в мыслях свою профессиональную биографию, этот невозможный маршрут. Каждый день я читаю статью обо мне на «Википедии». Каждый день я пытаюсь осознать описанный там путь. Каждый день я знаю: он уже давно пройден, пока опять не оказываюсь в начале пути.

Сентхуран Варатхараджах

Karosh writes: Becoming a writer in this German literary business is so improbable that I keep walking back along my career, that impossible path, in my mind. Every day I read my Wikipedia entry. Every day I try to retrace the path it describes. Every day I know: this path is far behind until the moment I’m standing in front of it again.

Senthuran Varatharajah

Karosh écrit: mon existence d’écrivaine dans ce milieu littéraire allemand est tellement improbable que je ne cesse de revenir au point de départ, refaire ce chemin impossible en pensées. Tous les jours, je lis ma fiche Wikipédia. Tous les jours, je tente de reconstituer le parcours qui y est décrit. Tous les jours je sais : ce chemin est si loin, jusqu’à l’instant où je lui fais face à nouveau.

Senthuran Varatharajah

Mit 14 wusste ich, dass ich mal Schriftsteller werden will. Mir war klar, dass ich dafür Fremdworte kennen muss. Mir war nicht bewusst, dass die Verwirklichung dieses Ziels einen sogenannten sozialen Aufstieg bedeutet: Nicht nur neue Worte, die nicht jede*r versteht, sondern ein neues Umfeld. Neue Werte, neue Regeln, neue Möglichkeiten, aber auch Verluste. Der Aufstieg war ein Nebeneffekt, den ich nicht kommen sah.

Selim Özdogan

A los catorce años tuve la certeza de que quería ser escritor. Tenía perfectamente claro que para ello tenía que conocer palabras distintas, extrañas. Pero no estaba consciente de que la realización de mi objetivo representaba un ascenso: no solo era un asunto de nuevas palabras, se trataba de un entorno social nuevo. Nuevas palabras, nuevas reglas, nuevas posibilidades pero también pérdidas. El ascenso social fue un efecto colateral que no vi venir.

Selim Özdogan

14 yaşımdayken, günün birinde yazar olacağımı biliyordum. Bunun için yabancı kelimeler bilmem gerektiğinin pek âlâ farkındaydım. Bu hedefe varmanın toplumda yükselme denen şey demek olacağının farkında değildim: Herkesin anlamadığı yeni kelimeleri bilmenin ötesinde, yeni bir çevre. Yeni değerler, yeni kurallar, yeni imkânlar, ama aynı zamanda kayıplar. Yükseliş, geldiğini görmediğim bir yan etkiydi.

Selim Özdogan

Когда мне было 14 лет, я знал, что однажды хочу стать писателем. Мне было ясно, что для этого нужно знать иностранные слова. Но я не понимал, что для осуществления этой цели нужно подняться по так называемой социальной лестнице: что нужны не только новые, не каждому понятные слова, но и новое окружение. Новые ценности, новые правила, новые возможности, но также и потери. Повышение социального статуса было побочным эффектом, которого я не предвидел.

Селим Оздоган

When I was 14 I knew that I wanted to become a writer. It was obvious that to do this, I’d have to learn foreign words. It was not obvious that to reach my goal, I would have to climb the social ladder. So, not just learn new words not everyone understands, but live in a new social setting too. New values, new rules, new possibilities, but also losses. Climbing the social ladder was a collateral effect I didn’t see coming.

Selim Özdogan

A 14 ans, je savais que je voulais devenir écrivain plus tard. Je savais que pour cela, je devrais apprendre des mots qui me sont étrangers. Je ne savais pas qu’atteindre ce but signifierait de réaliser une soi-disant ascension sociale : pas seulement des mots différents, que tout le monde ne comprend pas, mais aussi un nouvel environnement. De nouvelles valeurs, de nouvelles règles, de nouvelles opportunités, mais aussi des pertes. L’ascension sociale était un effet secondaire que je n’avais pas vu venir.

Selim Özdogan
Glaubenssätze
Dogmas
İnanışlar
кредо
belief systems
dogmes
кредо

Glaubenssätze der Eltern: Die da oben, wir da unten. / Ohne Fleiß kein Preis. / Leben ist Kampf. / Geld regiert die Welt. / Nichts ist für die Ewigkeit. / Was man anfängt, muss man auch zu Ende bringen. / Man muss an sich glauben. / Was dich nicht umbringt, macht dich stärker. / Glück muss man haben. / Es gehört sich nicht, so viel Wind um sich zu machen. / Ohne Wind geht’s nicht nach oben.

Peggy Mädler

Los dogmas de nuestros padres y madres: ellos los de arriba, nosotros acá abajo. / El que algo quiere, algo le cuesta / Con dinero baila el perro. / Nada es para la eternidad. / Si empiezas algo, termínalo. / Lo que no te mata te hace más fuerte. / Vaya que has tenido suerte. / No te des tanta importancia a ti mismo. / Hace falta viento para poder elevarse.

Peggy Mädler

Anne-babanın inanışları: O yukarıdakiler, biz aşağıdakiler. / Çalışmayana ekmek yok. / Hayat, mücadeledir. / Dünyayı yöneten, para. / Hiçbir şey ebedî değil. / İnsan başladığı işi bitirmeli. / İnsan kendine inanmalı. / Seni öldürmeyen şey güçlendirir. / İnsanda talih olmalı. / İnsan bu kadar esip gürlememeli. / Rüzgâr olmayınca yükseğe çıkılmıyor.

Peggy Mädler

Кредо родителей: Они там наверху, мы тут внизу. / Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Жизнь – это борьба. / Деньги правят миром. / Ничто не вечно. / Начатое дело доводи до конца. / Надо верить в себя. / То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее. / У одного сбылось, а другому не удалось. / Не поднимай шума вокруг себя. / Не бывает успеха без шума.

Пегги Медлер

Parents’ belief system: There are those up there, and us down here / No pain, no gain / Life is a struggle / Money makes the world go round / Nothing lasts forever / Finish what you start / Believe in yourself / What doesn’t kill you makes you stronger / It’s all down to luck / You shouldn’t blow your own trumpet / You’ll never get anywhere if you hide your light under a bushel.

Peggy Mädler

Les dogmes de mes parents : Eux en haut, nous en bas. / On n’a rien sans rien. / La vie est un combat. / L’argent dirige le monde. / Rien ne dure éternellement. / Ce qu’on commence, il faut le finir. / Croire en soi. / Ce qui ne nous tue pas nous rend plus forts. / Si seulement on avait du bol. / Il ne faut pas faire de vagues. / On ne monte pas sans faire de vagues.

Peggy Mädler

Ich bin konditioniert auf die Erwartung des Allerschlimmsten. Darauf, immer einen Plan B, C und D in der Tasche zu haben. Meistens kam es bisher besser und somit auch die Berechtigung, froh zu sein. Denn: Es könnte alles viel schlimmer kommen. Je nach Situation wird aufgezählt, was schon mal schlimmer war: leere Supermärkte, Krankenhäuser ohne Mittel, bedroht werden auf der Straße, bedroht werden in der Schule. Dies ist nur der Beginn der Liste.

Anna Schapiro

Siempre me he supeditado a la expectativa de que venga lo peor. Por eso siempre hay que tener un plan B, C o D en la cartera. Hasta ahora, las más de las veces todo salió mejor de lo imaginado y eso justificaba ya el sentirse alegre. Puesto que: siempre hay algo que puede salir peor. Siempre los peores escenarios dependiendo de la situación: supermercados vacíos, hospitales sin medicamentos, ser amenazado en la calle o en la escuela.
Este es apenas el inicio de la lista.

Anna Schapiro

En kötüyü bekleme yönünde şartlandırılmışım. Cepte hep bir B planı, C planı, D planı bulundurma yönünde. Şimdiye kadar her şey ekseriya daha iyiye gitti, dolayısıyla sevinmeyi hakkettim. Çünkü: Beterin beteri var. Her duruma bakarak nelerin eskiden daha kötü olduğu sayılıyor: süpermarketlerin boş, hastanelerin ilaçsız kalması, yol ortasında, okulda tehdit görmek. Bu, listenin sadece başlangıcı

Anna Schapiro

Это условный рефлекс – я всегда жду самого ужасного. У меня есть про запас план Б, В и Г. Пока что в большинстве случаев все складывалось лучше, чем я боялась, и поэтому я имею право радоваться. Ведь все могло быть намного хуже. В зависимости от обстоятельств перечисляется, что бывало и хуже: пустые магазины, больницы без лекарств, угрозы на улице, угрозы в школе. Это только начало списка.

Анна Шапиро

I’ve been conditioned to expect the very worst. To always have a plan B, C and D up my sleeve. Mostly, things have turned out better than expected and so I have been justifiably relieved. Because things could be a lot worse. Depending on the situation, I list the things that were worse in the past: empty supermarkets, penniless hospitals, being bullied at school. This is just the beginning of the list.

Anna Schapiro

Je suis conditionnée à toujours m’attendre au pire. A toujours avoir un plan B, C et D en poche. La plupart du temps, jusque-là, les choses se sont mieux passées que je ne l’avais attendu et j’en tirais alors une réjouissance légitime. Sans jamais oublier qu’il pourrait arriver bien pire. En fonction des situations, on énumère alors ce qui a déjà été pire : les supermarchés vides, les hôpitaux sans moyens, les menaces dans la rue, le harcèlement à l’école. Ce n’est que le début de la liste.

Anna Schapiro

Ich bin davon überzeugt, dass andere grundsätzlich mehr wissen als ich. Sie haben eine Art Vorwissen, das ich mir nirgends beschaffen kann. Ihr Wissen ist von selbst in sie gedrungen, sie mussten es nicht erst lernen oder nachschlagen, es war schon immer da.

Dilek Güngör

Estoy convencida en la mayoría de los casos de que les demás saben más que yo. Parece que tienen una suerte de conocimiento previo que yo nunca tuve ocasión de procurarme. Luego me da por pensar que ese conocimiento les llegó así nada más, que no tuvieron que hacer nada para aprenderlo o encontrarlo. Estaba ahí desde siempre.

Dilek Güngör

Emin olduğum bir şey var, başkalarının ilke olarak benden çok bildiği. Benim hiçbir yerden edinemeyeceğim bir çeşit ön bilgiye sahipler. Onlardaki bilgi kendiliğinden içlerine girmiş, öğrenmeleri, araştırmaları gerekmemiş, hep olmuş.

Dilek Güngör

Я убеждена, что другие в принципе знают больше меня. У них изначально есть некое знание, недоступное для меня. Это знание само проникло в них, им не надо было учиться ему или искать его в словаре, оно и так всегда у них было.

Дилек Гюнгёр

I am convinced that other people always know more than I do. They have some kind of prior knowledge that I will never be able to acquire. This knowledge has just found its way into them, all by itself. They didn’t have to learn it or look it up. It was always just there.

Dilek Güngör

Je suis fondamentalement persuadé que les autres savent plus de choses que moi. Ils ont une sorte de savoir préalable, que je ne peux me procurer nulle part. Leur savoir est entré en eux tout seul, ils n’ont pas dû l’acquérir d’abord ou le consulter dans le dictionnaire, il a toujours été là.

Dilek Güngör
performen
actuar
Sahne Hareketleri
не ударить в грязь лицом
performing
performer
не ударить в грязь лицом

Die Sprechblasen meiner Mutter bestehen aus kurzen, einprägsamen Lautworten in Comic Sans, leuchten über ihrem nickenden Kopf, mit verschieden weit geöffneten Augen. – Jetzt/nur Schsch/sei brav/dort nicht. – Ich soll unauffällig sein, wenn es notwendig ist, anständig performen. Die Regieanweisungen bleiben rätselhaft.

Caca Savic

Los globos de texto de mi madre, como en los cómics, consisten de palabras breves y fáciles de retener en la mente, en letra Comic Sans, y refulgen sobre su cabeza que asiente, siempre con los ojos abiertos de distinta forma. “¡Ahora! / sólo shh… / ¡pórtate bien! / ahí no.” En caso de ser necesario, debo llamar muy poco la atención, actuar con compostura. Las instrucciones del director permanecen misteriosas.

Caca Savic

Annemin Comic Sans fontuyla yazılmış kısa, kolay ezberlenir ünlemlerden ibaret konuşma balonları he der gibi salladığı başının üzerinde ışıldıyor, gözlerinin biri ötekinden daha açık. – Şimdi/şşşt/yaramazlık yok/orda olmaz. – Dikkati çekmemeliyim, sahnede doğru düzgün hareket edeceksem. Yazarın oyun talimatları bir bilmece olmaya devam ediyor.

Caca Savic

Облачка с текстом моей матери, состоящим из коротких, легко запоминающихся звукоподражаний, набранных шрифтом Comic Sans, они светятся над ее кивающей головой; один глаз открыт шире другого. – Теперь/тсс, тише/будь умницей/не там. – Я должна оставаться незаметной, а если нужно – не ударить в грязь лицом. Режиссерские указания остаются загадочными.

Цаца Савич

The speech bubbles coming from my mother’s mouth consist of short, pithy sayings in Comic Sans that light up above her nodding head, her eyes open at varying degrees – Now /just shush/be good/not there. – I was supposed to keep myself to myself and when necessary, perform well. The stage directions are still a mystery to me.

Caca Savic

Les bulles de dialogue de ma mère, composées de mots aux sons concis et reconnaissables en Comic Sans, brillent au-dessus de sa tête qui opine, les yeux plus ou moins grands ouverts. – Vas-y/ Chuuuuttt / sois sage / pas ici. – Je dois être discrète quand il le faut, performer comme il faut. Les didascalies demeurent mystérieuses.

Caca Savic

Einer stellte Schlachtverläufe nach, eine kannte das Parteiensystem. Die Intelligenz der Anderen wurde spürbar als außerschulische Vorbildung. Ihr Gelände war nur durch eine kleine Lücke zu betreten, darüber hing ein Stück Holz, auf dem stand: WITZ UND IRONIE. Eines Abends schlüpfte ich hindurch. Witzigsein – einziger Teilbereich der Assimilation, in dem ich damals erfolgreich Prüfungen abschloss.

Jan Böttcher

El uno recreaba el curso de batallas pasadas, la una conocía el sistema de partidos. La inteligencia de les otres podía percibirse como una educación previa pero distinta a la de la escuela. A su terreno sólo se podía entrar por un hueco estrecho. Encima colgaba un trozo de madera que decía: HUMOR E IRONÍA. Una vez me escabullí cuando caía la noche. Ser gracioso –la única asignatura de mi asimilación en la que, durante aquellos días, pude aprobar todos los exámenes.

Jan Böttcher

Biri muharebelerin cereyan tarzını anlatıyordu, biri partiler sisteminde bilgi sahibiydi. Ötekilerin akıllılığı okul dışı ön eğitimden gelen bir şey olarak hissedilir haldeydi. Sahalarına girmek için sadece, çitteki küçük bir kapıyı bulup geçmek gerekiyordu, üzerinde şu yazı: NÜKTE VE İRONİ. Bir akşam süzülüverdim içeriye. Nüktedanlık: asimilasyon sahasında, o zamanlar başarılı sınavlar verdiğim tek bölge.

Jan Böttcher

Один из них разыгрывал схемы битв, одна разбиралась в партийной системе. Об уровне развития других свидетельствовало их дошкольное образование. На их территорию была только одна лазейка, над которой висела деревянная табличка с надписью «ЮМОР И ИРОНИЯ». Однажды вечером я туда проскользнул. Остроумие – это единственный раздел ассимиляции, по которому я тогда успешно сдал экзамены.

Ян Бёттхер

One re-enacted battle scenes, another knew the party system. Other people’s intelligence was noticeably the result of extra-curricular activities. I could only step onto their terrain through a tiny gap, over which hung a sign that said: WIT AND IRONY. One evening I slipped through. Being funny was the only section of assimilation which I managed to pass with flying colours.

Jan Böttcher

L’une connaissait le système des partis, l’autre reconstituait le déroulement des batailles. L’intelligence des autres se manifestait sous forme de culture extra-scolaire. Pour pénétrer sur leur terrain, la seule possibilité était de s’engouffrer dans le petit espace surmonté d’un écriteau en bois « HUMOUR ET IRONIE ». Un soir, j’ai réussi à m’y glisser. Être drôle – seul domaine d’assimilation partielle où je parvenais à avoir de bonnes notes.

Jan Böttcher

O will eine trennende Matte kaufen, damit sich die Temperaturen von Herd und Kühlschrank nicht treffen. O fragt den Verkäufer so höflich danach, dass ich mich voller Scham in ihr sehe. Er sagt: „Dafür müssen Sie in den Baumarkt gehen.“ O bedankt sich so ausgiebig, dass ich vorschlage, eine Ansprache über die Anlage an der Kasse zu halten, für das ganze vierstöckige Geschäft: Vielen Dank für Ihre kompetente Beratung, Ihr türkises Hemd, das warme freundliche Haus, einfach alles! Ehrlich: Danke.

Anna Schapiro

O quisiera comprar una alfombrilla que separe la estufa y el refrigerador para que no se transfieran temperatura una al otro. O pregunta al vendedor de una manera tan cordial que puedo verme en ella, igual que ella, llena de vergüenza. Él dice: “Eso vaya a buscarlo en la tienda de materiales para construcción”. Y O agradece tan profusamente, que pienso proponerle pronunciar un discurso en la caja, para la tienda completa de cuatro pisos: Muchas gracias por su asesoría más que competente, su camisa turquesa, el ambiente hogareño, ¡simplemente todo! En verdad: Gracias.

Anna Schapiro

“O” kişisi fırınla buzdolabının ısı bölgelerinin kavuşmaması için ayırıcı bir levha almak istiyor. “O” kişisi satıcıya sorusunu öyle bir nezaketle soruyor ki, ben utanarak onun şahsında kendimi görüyorum. Satıcı: »”O” zaman yapı marketine gideceksiniz.« “O” kişisi öyle teferruatlı bir biçimde teşekkür ediyor ki, kasadaki anons sistemi üzerinden bütün o dört katlı mağazanın duyabileceği şekilde seslenmesini öneriyorum: Çok teşekkürler, uzmanca danışmanlığınız için, firuze gömleğiniz için, kuruluşunuzun dostane sıcaklığı için, her ama her şey için! Gerçekten: Teşekkür ederim.

Anna Schapiro

О. хочет купить изоляционное покрытие, чтобы холодильник не нагревался от плиты. О. так вежливо задает вопрос продавцу, что я со жгучим стыдом узнаю в ней себя. Он говорит: «За этим вам нужно в магазин стройматериалов». О. так пространно его благодарит, что я предлагаю ей произнести в микрофон на кассе речь на все четырехэтажное здание: Большое спасибо за квалифицированное обслуживание, за Вашу бирюзовую рубашку, за теплый, уютный дом, просто за все! Правда: спасибо.

Анна Шапиро

O wants to buy a special mat so that the fridge and the oven temperatures are isolated. O asks the shop assistant so politely that I recognise myself in her and am mortified. The shop assistant says: ‘You have to go to the hardware store for that’. O thanks him so profusely that I suggest she broadcasts it over the tannoy of the four-storey department store. Thank you for your professional advice, your turquoise shirt and your warm, friendly store – for simply everything! No, really, thank you.

Anna Schapiro

O veut s’acheter une couverture spéciale pour isoler les températures du frigo de celles du four. O demande au vendeur avec une politesse telle que ma seule présence me fait honte. Il lui répond : « vous trouverez ça dans un magasin de bricolage ». O le remercie de façon si abondante que je propose de diffuser une annonce à travers la sono de la caisse, que l’on entend aux quatre étages du magasin : Merci pour vos conseils compétents, votre chemise turquoise, la chaleur de la maison, votre accueil, tout ! Vraiment : merci.

Anna Schapiro
enttarnt
Fuera camuflajes
Maske İnince
разоблачение
exposed
bas les masques
разоблачение

Zweimal im Jahr platzt meine Tarnkappe auf. Der exotische Stamm meines Baumes ist rau. Zweimal im Jahr werden vor der Klasse die Stammdaten vorgelesen. Der Klassenlehrer kann meinen Namen nicht sprechen. Meine Muttersprache, meine Konfession kann er nur fragend stottern.

Caca Savic

Dos veces al año se quebraba mi capa de invisibilidad. El tronco de mi árbol es áspero y exótico. Dos veces al año leo frente a mi grupo en la primaria la información acerca de mi origen. El profe no puede pronunciar mi nombre. En tono de pregunta apenas puede tartamudear mi lengua materna y mi religión.

Caca Savic

Görünmezlik külahım yılda iki kere yırtılıyor. Ağacımın egzotik gövdesi pütürlü. Yılda iki kere sınıfın önünde kütük bilgileri okunuyor. Sınıf öğretmeni adımı telaffuz edemiyor. Ana dilimi, dinimi ancak soru işaretleri eşliğinde, kekeliyerek söylüyor.

Caca Savic

Два раза в год на мне с треском разрывается шапка-невидимка. Экзотический ствол моего древа шершав. Два раза в год перед всем классом зачитывают мои семейные данные. Классный руководитель не может выговорить мое имя. Мой родной язык, мое вероисповедание он может только промямлить с вопросительной интонацией.

Цаца Савич

Twice a year my cover is blown. The bark of my exotic family tree is rough. Twice a year our personal details are read out in front of the whole class. The teacher can’t pronounce my name. He can only stammer my mother tongue and religion in a querying tone.

Caca Savic

Deux fois par an, mon masque tombe. La souche exotique de mon arbre est à nu. Deux fois par an, les coordonnées de ma souche sont lues à voix haute devant toute la classe. Le professeur principal n’arrive pas à prononcer mon nom. Il ne peut que bégayer ma langue maternelle et ma confession, sur un ton interrogatif.

Caca Savic

Eine gute Freundin erzählte ihrer Stiefmutter, dass ich ständig für ein Kind der bürgerlichen Mittelschicht gehalten werde. „Ach was“, sagte die Stiefmutter dazu, „man hört doch sofort, dass sie einen minderen Dialekt spricht.“ Meine Freundin lachte über diese Beleidigung, als wäre sie bloß ein etwas unsensibler Kommentar. Ich lachte mit, dabei wurden meine Wangen heiß, meine Finger zitterten, die Übelkeit kroch mir den Hals hoch.

Yael Inokai

Una buena amiga le contó a su madrastra que la gente piensa todo el tiempo que soy una niña de clase media alta. “Qué va”, responde la madrastra, “cuando habla de inmediato se percibe que habla un dialecto de clase inferior”. A mi amiga le causaba gracia esa ofensa, como si se tratara simplemente de un comentario insensible. Yo me reía con ella, pero al hacerlo mis mejillas se calentaban, mis dedos se ponían a temblar y una sensación de náusea me subía por el cuello.

Yael Inokai

İyi bir arkadaşım üvey annesine benim hep burjuva orta sınıfına mensup bir çocuk sanıldığımı anlatıyordu. »Yok artık,« dedi üvey anne, »aşağı tabaka şivesi konuştuğunu hemen anlıyor insan.« Arkadaşım bu hakarete, sanki sadece azıcık duyarsız bir yorummuş gibi güldü. Ben de güldüm, bu arada yanaklarım yanmaya, parmaklarım titremeye başladı, içimden bulantı yükseldi.

Yael Inokai

Одна моя хорошая подруга рассказала своей мачехе, что меня постоянно принимают за девочку из среднего класса. «Да ну, – сказала на это мачеха, – ведь сразу слышно, что она говорит на вульгарном диалекте». Моя подруга засмеялась над этим оскорблением, как будто это был просто немного бестактный комментарий. Я смеялась вместе с ней, при этом мои щеки загорелись, руки задрожали, волна тошноты подступила к горлу.

Яэль Инокаи

A good friend told her stepmother that I was always being mistaken for a middle-class kid. ‘Oh, come on,’ says her stepmother. ‘You can hear straight away that she has a lower-class dialect.’ My friend laughed at her insult as if it were just a tactless remark. I laughed too, but as I did, my cheeks went red, my fingers trembled and nausea rose in my throat.

Yael Inokai

Une amie a rapporté à sa belle-mère que l’on me prenait souvent pour une fille de la bourgeoisie de classe moyenne. « Mais non, voyons » a rétorqué la belle-mère, « ça s’entend tout de suite qu’elle parle un dialecte inférieur ». Cette insulte a fait rire mon amie, comme un commentaire juste un peu insensible. J’ai ri avec elle, la chaleur est montée dans mes joues, mes doigts tremblaient, la nausée remontait dans ma gorge.

Yael Inokai

Elternabend. Die Lehrerin fragt „Haben Sie noch Fragen?“ Ich habe keine einzige, weiß nicht einmal, ob ich eine Frage habe. In mir Leere und Panik. Die anderen fragen dies und das und ich schäme mich unendlich dafür, nicht auf eine dieser naheliegenden Fragen gekommen zu sein.

Dilek Güngör

Noche de reunión con padres de familia. La maestra pregunta: ¿Tienen preguntas? No tengo ninguna, ni siquiera puedo saber si tengo una pregunta. En mí hay vacío y hay pánico. Les demás preguntan esto y el otro y yo me avergüenzo infinitamente por no alcanzar ni siquiera esa pregunta que está tan cerca, tan cerca.

Dilek Güngör

Ebeveyn toplantısı. Öğretmen soruyor: »Başka sorunuz var mı?« Tek sorum bile yok, sorum olup olmadığını bile bilmiyorum. İçimde boşluk, panik. Ötekiler şunu, bunu soruyor ve ben elimi uzatsam kapabileceğim kadar yakınımdaki bu sorulardan birini bile akıl edemediğim için alabildiğine utanıyorum.

Dilek Güngör

Родительское собрание. Учительница спрашивает: «У вас есть еще вопросы?» Мне совсем нечего сказать, я даже сама не знаю, есть ли у меня вопросы. Внутри меня пустота и паника. Другие спрашивают то и это, а мне бесконечно стыдно, что мне не пришел в голову ни один из этих очевидных вопросов.

Дилек Гюнёр

Parents’ evening. The teacher asks: ‘Do you have any questions?’ I don’t have a single one and I don’t even know if I have a question. Inside me, emptiness and panic. The other parents ask this and that and I’m mortified that I didn’t even think of these obvious questions.

Dilek Güngör

Réunion parents-profs. « Vous avez encore des questions ? » demande l’enseignante. Je n’en ai pas une seule, je ne sais même pas si j’en ai une. Vide et panique à l’intérieur de moi. Les autres demandent ceci ou cela et je ressens une honte infinie de n’avoir su penser à l’une de ces questions évidentes.

Dilek Güngör
aufgestiegen
Luego del ascenso
Yükseliş
успех
moving up in the world
ascension sociale
moving up in the world

Gehen war gratis. Straßenseite wechseln bei der Universität. Alle sahen’s an der Nasenspitze, dass die da nur eine Lehre [Lachen], keine Universitätsreife [Ha!], also auch sonst nichts im Schädel hat. Formal nachgereift. Bist über die gesicherte Mauer in die Uni eingebrochen. Du spannendes neues Ich! Wie konntest du bloß so lange so schlecht denken über dich? Ich weiß schon. Weiß immer mehr.

Nadine Kegele

Ir a pie es gratis, luego cambiar de acera al pasar por enfrente de la universidad. Todes podían verlo ahí, justo en la punta de la nariz, que esa que va ahí sólo había hecho una capacitación ténica [risas], ¡ni siquiera obtuvo el grado de madurez para la universidad! [¡vaya!], o sea que solo lleva aserrín en el cráneo. Que al final alcanzó el grado de madurez universitario por otros caminos, por otros cursos, pero no por el clásico ascenso directo. Irrumpiste saltando los muros resguardados de la uni, tú, mi nuevo y emocionante yo. ¿Cómo pudiste pensar tan mal así de ti, y por tanto tiempo? Lo sé bien. Sé cada día un poco más.

Nadine Kegele

Yürümek bedavaydı. Üniversite yakınında karşıya geçmeli. Herkes on metreden anlar şunun sadece çıraklık eğitiminde olduğunu [Gülüş], yüksekokul yeterliği olmadığını [Ha!], yani o zaman kafa da bomboş. Dışarıdan olgunluk sınavı. Üniversitenin muhkem duvarını aşıp girdin. Seni heyecan verici yeni benlik seni! Nasıl oldu da onca zaman kendi hakkında o kadar kötü düşünebildin? Biliyorum elbet. Gittikçe fazlasını biliyorum.

Nadine Kegele

Ходить пешком – это бесплатно. Проходя мимо университета, я переходила на другую сторону улицы. Всем сразу было видно по кончику носа: она только закончила училище [хохот!], у нее нет аттестата для поступления в вуз [ха!], а значит, и в голове у нее ничего нет. Официальное дозревание. Ты преодолела неприступную стену и вломилась в университет. Ты, мое увлекательное новое я! Как ты только могла так долго так плохо о себе думать? Я знаю. Я узнаю все больше.

Надин Кегеле

Walking was free. I crossed to the other side of the street at the university. Everyone could see that the girl over there only had a traineeship [laughter], not a university degree [ha, ha!], so no brains at all. You passed the entry exam the long way round. You climbed over the security wall and broke into the uni. You exciting new person! How could you have thought so little of yourself for so long? I know, I know. And know more and more.

Nadine Kegele

Marcher c’était gratos. Changer de trottoir près de la fac. Ça se voyait sur le bout de mon nez : elle là, elle n’avait qu’un apprentissage [rires], pas même le droit d’aller à la fac [aha!], donc rien dans la caboche. Une mise à niveau formelle. Tu es entrée à la fac à travers le mur de sécurité, par effraction. Quel nouveau moi passionnant ! Comment as-tu pu avoir une vision si négative de toi si longtemps ? Je sais. Je sais de plus en plus.

Nadine Kegele

Man liest gerne Geschichten über jene, die von unten kommen, im Gegensatz zu Geschichten über jene, die auf immer und ewig da unten bleiben. Man lässt die Aufsteiger*innen gerne erzählen, von ihrem Werdegang irgendwo zwischen Migration, Wanderung und Flanieren. Aber es muss sich dabei um ein Ausziehen, um ein Nackig-machen handeln, und es muss langsam und leise passieren, also ganz im Modus der Gutbetuchten.

Nadire Biskin

Las historias de aquelles que vienen de abajo siempre son leídas con interés, al contrario de las de aquelles que por siempre se quedan allá abajo. A les que ascienden se les deja hablar con mucho gusto de su historia, que siempre está en un punto indefinido entre migración, excursión y el paseo de un flaneur. Pero debe tratarse de un abandonar un sitio, de un dejar al desnudo, y debe ocurrir lenta y silenciosamente, es decir, exactamente al modo de los privilegiados.

Nadire Biskin

İnsanlar aşağıdan gelenlerin hikâyelerini okumayı sever, ebediyen aşağıda kalanların hikâyelerini okumaktansa. Yükselenlerin, kendi hikâyelerini anlatmaları hoşa gider, o göç, yolculuk ve gezinti arası kariyerlerini anlatmaları. Ama burada bir soyunma, kendini çıplak gösterme söz konusu olmalıdır, olay da yavaş yavaş, sessizce ilerlemelidir, yani tamamen tuzukuruların tarzınca.

Nadire Biskin

Люди любят читать истории про тех, кто пробился снизу, и не любят истории про навсегда оставшихся там внизу. Им нравится, когда выходцы из низов говорят о своей биографии как о чем-то среднем между миграцией, путешествием и прогулкой. Но это должен быть такой стриптиз, раздевание догола, и это должно происходить медленно и тихо, то есть в темпе обеспеченных людей.

Надире Бискин

Stories about people who come from the bottom are very popular, as opposed to those who stay at the bottom forever. Stories about people who have moved up in the world are always in fashion, trajectories somewhere between migration, hiking and sauntering. But these stories have to be stripped-down until they are stark naked and shoeless, and have to be told slowly and quietly – in other words, to suit the style of the well-heeled reader.

Nadire Biskin

On aime bien lire les histoires de ceux et celles qui viennent d’en bas, pour tant est qu’ils et elles n’y restent pas jusqu’à la fin de leurs jours. Une fois leur ascension sociale accomplie, on les écoute raconter leurs parcours, entre émigration, randonnée en montagne et flânerie. Mais à condition de se mettre à poil, de se déshabiller tout lentement, selon les désidératas du public aisé.

Nadire Biskin

Ich habe spät verstanden, dass Aufstieg auch bedeutet, Zusammenhalt zu verlieren. Früher kannte ich Menschen, die bedingungslos hinter mir standen, egal, was ich dachte, und egal, ob ich jemandem Unrecht getan hatte. Es war eine Überlebensstrategie. Wir brauchten einander, um stark zu sein. Nun bin ich in einem Umfeld, in dem Solidarität in erster Linie bedeutet, Gleichgesinnte zu unterstützen.

Selim Özdogan

Entendí bastante tarde que el ascenso social también significa pérdida de cohesión social. Antes conocía a personas que me apoyaban irrestrictamente, daba igual lo que pensara y daba lo mismo si yo me había comportado injustamente. Era una estrategia de supervivencia. Nos necesitábamos les unes a les otres para sobrevivir. Ahora estoy en un entorno en el que solidaridad significa, en primera instancia, apoyar a quienes piensan del mismo modo que tú.

Selim Özdogan

Yükselmenin aynı zamanda dayanışmayı kaybetmek anlamına geldiğini geç kavradım. Eskiden, kayıtsız şartsız arkamda duran insanlar tanırdım, ne düşündüğüm fark etmezdi, birisine haksızlık edip etmediğim de fark etmezdi. Bu, bir hayatta kalma stratejisiydi. Kuvvetli olmak için birbirimize ihtiyacımız vardı. Şimdi, dayanışmanın öncelikle, aynı kafada olanlara destek olmak anlamına geldiği bir çevredeyim.

Selim Özdogan

Я поздно понял, что пробиться наверх – это означает в том числе и потерю взаимной поддержки. Раньше вокруг меня были люди, всегда готовые мне помочь, вне зависимости от моих убеждений и от того, был ли я неправ по отношению к кому-то другому. Это была стратегия выживания. Мы были нужны друг другу, чтобы быть сильными. В моем нынешнем окружении солидарность означает прежде всего, что ты принимаешь сторону своих единомышленников.

Селим Оздоган

I realised late in life that moving up in the world also means losing support. I used to know people who stood by me, no matter what I thought and whether or not I had done someone wrong. It was a survival strategy. Now I live in circles where solidarity means supporting like-minded people.

Selim Özdogan

J’ai compris tard que mon ascension sociale allait avec le fait de perdre ce qui me rattachait aux autres. Avant, je connaissais des gens qui me soutenaient sans conditions, quel que soit ce que je pensais, même si je causais du tort à quelqu’un. C’était une stratégie de survie. Nous avions besoin les uns des autres pour être forts. A présent, j’évolue dans un milieu où solidarité veut surtout dire de soutenir des personnes qui nous ressemblent.

Selim Özdogan
Herkunft
El origen
Köken
происхождение
roots
origine
происхождение
ab 7. Mai
erinnern
recuerdos
Hatırlayış
память
remembering
se souvenir
память
ab 8. Mai
Luxusartikel
Artículos de lujo
Lüks Ürünler
предметы роскоши
luxury items
produits de luxe
предметы роскоши
ab 9. Mai
Zick-Zack
Vaivén
Zikzak
зигзаг
zigzagging
zigzag
зигзаг
ab 10. Mai
Welten
Mundos
Dünyalar
миры
worlds
des mondes
миры
ab 11. Mai
zweifeln
dudas
Şüpheler
сомнения
doubt
douter
сомнения
ab 12. Mai
Hochstapler-Syndrom
El síndrome de la estafa
Dolandırıcı Sendromu
синдром самозванца
imposter syndrome
sentiment d‘imposture
синдром самозванца
ab 13. Mai
mit leeren Händen
con las manos vacías
Elleri Boş
с пустыми руками
empty-handed
les mains vides
с пустыми руками
ab 14. Mai
trauern
Duelo
Yas
скорбь
grieving
deuils
скорбь
ab 15. Mai
lesen verpflichtet
la lectura obliga
Okumak Yükümlü Kılar
чтение обязывает
reading brings responsibility
lire oblige
reading brings responsibility
ab 16. Mai
Tricks
Trucos
Hileler
хитрости
tricks
tactiques
хитрости
ab 17. Mai
fuck the Parkett
¡al diablo el escenario!
ortamın içine edeyim
плевать на публику
fuck the part
fuck l’étiquette
ortamın içine edeyim
ab 18. Mai
ent-schämen
desvergonzarse
Utancı Gidermek
рас-стыдиться
shame removal
extirper la honte
рас-стыдиться
ab 19. Mai
lieben
amores, amar
Sevmek
любовь
love
aimer
любовь
ab 20. Mai
enteignen
expropiar
Mülksüzleşme
экспроприации
expropriate
exproprier
экспроприации
ab 21. Mai
 
ab 21. Mai

„check your habitus“

… ist eine vielstimmige poetische Selbstbefragung zum Thema »Habitus und Milieuwechsel«, kuratiert von Daniela Dröscher.

gefördert durch:

Highlights

Im Zentrum von check your habitus steht die Online-Veröffentlichung der Texte. Darüber hinaus freuen wir uns auf zwei Highlights im Rahmen des Projekts: die Veröffentlichung aller Texte in einem Band des Berliner Sukultur-Verlags am 17. Mai 2021, sowie eine gestreamte check-your-habitus-Lesung im Literaturforum im Brecht-Haus, ebenfalls am 17. Mai.

Buch: check your habitus

Sammelband erscheint am 17. Mai 2021 bei Sukultur.

https://sukultur.de/

Lesung: check your habitus

Livestream mit Elisa Aseva, Senthuran Varatharajah, Francis Seeck und Daniela Dröscher am 17. Mai 2021 um 20 Uhr.

https://lfbrecht.de/events/

Idee & Kuration: Daniela Dröscher

Autor*innen: Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Übersetzer*innen: Englisch – Lucy Jones, Französisch – Marina Skalova,
Türkisch – Tevfik Turan, Russisch – Vera Kurlenina, Spanisch – Daniel Bencomo

Musik: Aurélie Maurin

Artdirection: Marc Bausback

Webdesign: web3000.net

Organisatorische Projektleitung & Lektorat: Paula Fürstenberg

Öffentlichkeitsarbeit: Christian Dittloff

Kontakt: info[at]checkyourhabitus[dot]com

 

verantwortlich für den Inhalt der Webseite gemäß § 5 TMG:

Dr. Daniela Dröscher

c/o Julia Eichorn Literaturagentur

Savignyplatz 6

10623 Berlin

Email: info[at]checkyourhabitus[dot]com

 

Haftung für Inhalte

Wir sind gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir  jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.

Haftung für Links

Unser Angebot enthält Links zu externen Websites Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.

Urheberrecht

Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen.

Keine Abmahnung ohne vorherigen Kontakt! 

Sollte irgendwelcher Inhalt oder die designtechnische Gestaltung einzelner Seiten oder Teile dieser Webseite fremde Rechte Dritter oder gesetzliche Bestimmungen verletzen oder anderweitig in irgendeiner Form wettbewerbsrechtliche Probleme hervorbringen, so bitten wir unter Berufung auf § 8 Abs. 4 UWG, um eine angemessene, ausreichend erläuternde und schnelle Nachricht ohne Kostennote. Wir garantieren, dass die zu Recht beanstandeten Passagen oder Teile dieser Webseiten in angemessener Frist entfernt, bzw. den rechtlichen Vorgaben umfänglich angepasst werden, ohne dass die Einschaltung eines Rechtsanwaltes erforderlich wäre. Die Einschaltung eines Anwaltes zur für den Diensteanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichen und mutmaßlichen Willen und würde damit einen Verstoß gegen den § 13 Abs. 5 UWG wegen der Verfolgung sachfremder Ziele als beherrschendes Motiv der Verfahrenseinleitung, insbesondere einer Kostenerzielungsabsicht als eigentliche Triebfeder, sowie einen Verstoß gegen die Schadensminderungspflicht darstellen.

Verbraucherstreitbeilegung/Universalschlichtungsstelle

Wir sind nicht bereit oder verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

“check your habitus” es un proyecto de Daniela Dröscher, que cuenta con el apoyo de los Fondos para Literatura de Alemania (Deutsche Literaturfonds).

Contacto: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Artistes participantes:

Idea y curaduría: Daniela Dröscher

Dirección de arte: Marc Bausback

Autores: Elisa Aseva, Nadire Y. Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbshire, Patrickfindeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Traductores: al Inglés – Lucy Jones, al francés – Marina Skalova, al turco – Tevfik Turan, al ruso – Vera Kurlenina, al español – Daniel Bencomo

Música: Aurélie Maurin

Diseño Web: web3000.net

Dirección ejecutiva del proyecto y redacción: Paula Fürstenberg

Promoción y relaciones públicas: Christian Dittloff

»check your habitus«, Daniela Dröscher’in 2021’de Deutscher Literaturfonds tarafından desteklenen bir projesidir.

İletişim: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Katılan sanatçılar:

Yazarlar: Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdoğan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Fikir ve küratörlük: Daniela Dröscher

Sanat yönetmenliği: Marc Bausback

Çevirenler: İngilizce – Lucy Jones, Fransızca – Marina Skalova, Türkçe – Tevfik Turan, Rusça – Vera Kurlenina, İspanyolca – Daniel Bencomo

Müzik: Aurélie Maurin

Ağ tasarımı: web3000.net

Proje organizasyonu yönetimi ve editörlük: Paula Fürstenberg

Halkla ilişkiler: Christian Dittloff

«check your habitus» – проект Даниелы Дрёшер, осуществленный в 2021 году при поддержке Немецкого литературного фонда (Deutscher Literaturfonds).

Имейл: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Участники проекта:

Авторы: Элиза Асева, Ян Бёттхер, Надире Бискин, Сентхуран Варатараджах, Хайке Гайслер, Дилек Гюнгёр, Джордж Демир, Кэти Дербишир, Яэль Инокаи, Надин Кегеле, Пегги Медлер, Мехди Морадпур, Селим Оздоган, Маруан Пашен, Цаца Савич, Карош Таха, Патрик Финдайс, Анна Шапиро

Автор идеи и куратор: Даниела Дрёшер

Художественный руководитель: Марк Баусбак

Перевод: на английский – Люси Джонс, на французский – Марина Скалова, на турецкий – Тевфик Туран, на русский – Вера Курленина, на испанский – Даниель Бенкомо

Музыка: Орели Мартин

Веб-дизайн: web3000.net

Административный руководитель проекта и редактор: Паула Фюрстенберг

Связи с общественностью: Кристиан Дитлоф

‘check your habitus’ is a project by Daniela Dröscher, funded by the Deutscher Literaturfonds.

Contact: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Participating artists:

Writers: Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Concept and curation: Daniela Dröscher

Art direction: Marc Bausback

Translators: English – Lucy Jones, French – Marina Skalova, Turkish – Tevfik Turan, Russian – Vera Kurlenina, Spanish – Daniel Bencomo

Music: Aurélie Maurin

Web design: web3000.net

Project management and editing: Paula Fürstenberg

PR: Christian Dittloff

„check your habitus“ est un projet de Daniela Dröscher, fondé en 2021 avec le soutien du Fonds allemand pour la littérature.

Contact: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Artistes impliqué.es:

Auteurs.ices : Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Idée & conception : Daniela Dröscher

Direction artistique : Marc Bausback

Traducteurs.ices : Anglais – Lucy Jones, Français – Marina Skalova, Turc – Tevfik Turan, Russe – Vera Kurlenina, Espagnol – Daniel Bencomo

Musique : Aurélie Maurin

Création web: web3000.net

Direction administrative et relecture: Paula Fürstenberg

Communication: Christian Dittloff