check
your
habitus
check your habitus

Wer einen Milieuwechsel, einen Klassenübergang oder einen Bildungsaufstieg hinter sich hat, sitzt ein Leben lang zwischen den Stühlen: Das Herkunftsmilieu ist verlassen, aber nicht verwunden; ein selbstverständliches Zugehörigkeitsgefühl zum Ankunftsmilieu bleibt aus. Zu tief sitzt die erlernte soziale Grammatik, die geprägt ist von einem Mangel an Geld oder Bildung oder beidem.

Gemeinsam gehen wir noch einmal auf die Reise: von den verinnerlichten elterlichen Glaubenssätzen über die Versuche des Mithaltens bis zu Gefühlen von Trauer, Verrat, Scham und Hochstapelei, also all dem, was typisch ist für den „gespaltenen Habitus“ von Aufsteiger*innen. „check your habitus“ versammelt 18 Autor*innen, die ihre verhaltenseigenen Muster überprüfen und ihre Leser*innen dazu einladen, dasselbe zu tun. Wie lebt es sich mit dem lebenslangen Spagat, dieser ewigen Zick-Zack-Bewegung zwischen verschiedenen sozialen Welten und Blickwinkeln?

Das Schlimmste an der Scham sei, „dass man glaubt, man wäre die Einzige, die so empfindet”, hat Annie Ernaux einmal geschrieben. An 21 Tagen treffen je 3 literarische Stimmen aufeinander und beleuchten jeweils eine Facette dieser Reise, die niemals aufhört. So verwandeln sich persönliche Erfahrungen in eine  überpersönliche Struktur, die gegen die Logik der Klassengesellschaft rebelliert. Aus der Parkettunsicherheit wird „fuck the Parkett”, aus der gefühlten Vereinzelung ein Chor gegen die Einsamkeit.

Daniela Dröscher

Quien ha pasado por un cambio de entorno, un ascenso social o de nivel educativo, queda para toda la vida nadando entre dos aguas: ya se está fuera del entorno de origen, pero no se le ha dejado realmente atrás; por otro lado, tampoco es posible lograr un sentido de pertenencia natural en el entorno nuevo. La primera gramática social se encuentra muy arraigada, y tiene las marcas de la falta de dinero, educación, o de ambas. ¿Cómo se vive en el dilema de toda una vida, el eterno vaivén entre distintos mundos y perspectivas sociales?

Juntes emprendemos nuevamente una travesía que nunca concluye: que va de los dogmas interiorizados en casa de nuestros padres y madres, pasando los esfuerzos por mantenerse cerca, para llegar hasta las emociones de duelo, traición, vergüenza e impostura; esto es, todo aquello que caracteriza el “habitus dislocado” de quienes han experimentado un cambio así. “check your habitus” reúne a 18 autores que ponen a revisión este peculiar patrón de conducta, para invitar con ello a les lectores a que hagan lo mismo.

Lo peor del sentimiento de vergüenza es “que uno cree ser el único que se siente así”, escribió alguna vez Annie Ernaux. A lo largo de 21 días, tres voces literarias distintas se reunieron diariamente para iluminar en cada caso una faceta distinta de este viaje permanente. Experiencias personales se traducen en una estructura social que desafía la lógica de la sociedad de clases y las narrativas de ascenso social que se dan en ellas. Y la inseguridad de entrar en escena se transforma en un “al diablo el escenario”; la sensación de estar aislade se transforma en un coro contra la soledad.

Daniela Dröscher

Çevresini değiştirmiş, sınıf atlamış veya eğitim kariyeriyle yükselmiş olan kişi ömür boyu iki arada bir derede kalmış demektir: Kökendeki çevre arkada bırakılmıştır, ama aşılmış değildir; yeni girilen çevreyle tabii bir aidiyet duygusu ise yerleşmemiştir. Para veya eğitim veya her ikisinin eksikliğinin belirlediği, edinilmiş toplumsal kurallar yapısı fazlasıyla derinde durmaktadır. Ömür boyu süren bu ikilem içinde nasıl yaşanır, farklı toplumsal dünyalar ve bakış açıları arasındaki bu ömür boyu spagatla nasıl başa çıkılır?

Bitmek bilmeyen bu yolculuğa bir daha, beraberce çıkalım: Bu, anne-baba ocağının içselleştirilmiş inanışlarından yola çıkıp ayak uydurma çabaları içinden geçerek üzüntü, ihanet, utanç ve dolandırıcılık duygularına kadar varan, yani yükselenlerin »bölünmüş habitus«u bakımından tipik olan her şeyi kapsayan bir yolculuk olacaktır. »check your habitus« bu davranış kalıplarını mercek altına alan ve okuyucularını da aynı şeyi yapmaya davet eden 18 yazarı bir araya getiriyor.

Annie Ernaux bir yazısında, utancın en kötü tarafının, »insanın, böyle hissedenin sadece kendisi olduğunu sanmasıdır,« demişti. 21 gün boyunca, her gün edebiyat dünyasından üç ses buluşarak bu sürekli yolculuğun bir cephesini aydınlatıyor. Kişisel deneyimler, bir çeviri sürecinden geçerek, sınıflı toplumun mantığını ve yükselme anlatılarını ortaya seren toplumsal bir yapıyı göz önüne seriyor. Yeni ortama uyum zorluğu bir »içine edeyim bu ortamın« tavrına, hissedilen yalnızlaşma ise yalnızlığa karşı çıkan bir koroya dönüşmekte.

Daniela Dröscher

Тот, кто поменял свое окружение, перешел в другой общественный класс или поднялся по социальной лестнице, получив хорошее образование, всю жизнь сидит между двух стульев – он покинул среду, из которой вышел, так и не преодолев ее, а в своем новом окружении не чувствует себя совсем как дома. Слишком глубоко засела в нем социальная грамматика, основа которой – недостаток денег или образования, или и того и другого. Каково это, всю жизнь находиться в этом состоянии разорванности, в этом непрестанном лавировании между разными точками зрения и социальными мирами?

Мы хотим вместе еще раз пройти этот бесконечный путь: от впитанных с молоком матери убеждений через попытки не отставать от других до чувства печали, предательства, стыда или мошенничества, то есть всего того, что характерно для «раздвоенного габитуса» выходцев из низов. В проекте «check your habitus» («проверь свой габитус») собрались 18 авторов, которые переосмысливают привычные модели поведения и приглашают своих читателей сделать то же самое.

Самое страшное в стыде – «это то, что ты думаешь, что так ощущаешь себя только ты одна», – когда-то написала Анни Эрно. В течение 21 дня ежедневно встречаются по три литературных голоса, освещающих один из аспектов этого непрерывного путешествия. Личный опыт транслируется в социальную модель, бросающую вызов логике классового общества с ее нарративами социальной мобильности. Желание понравиться «публике» превращается в позу «плевать на публику», а на смену чувству разобщенности приходит целый хор голосов против одиночества. 

Даниела Дрёшер

For those who change their social circle, climb the social ladder or advance thanks to education, their lives are forever caught between two stools. They may have left their roots behind, but they are not forgotten, and a natural sense of belonging in their new setting might never arise. Behaviour learned through lack of money, education or both is too deeply ingrained. What’s it like to be torn between two lives and constantly zigzag between different social circles and viewpoints?

Together we’re going to set off again on this never-ending journey. We will cover parental belief systems, the effort of trying to keep up, and feelings of grief, betrayal, shame and imposter syndrome – all things, in other words, typical of the split skillset of people who have moved up in the world. ‘check your habitus’ is a collection of texts in which 18 writers examine these behaviours and invite readers to do the same.

The worst part about shame is that ‘you think you’re the only one who feels this way,’ as Annie Ernaux once wrote. Over 21 days, three different literary voices will be heard each day that shed light on some aspect of this never-ending journey. Personal experiences are transposed onto a social structure in defiance of the logic of our class-based society and its opportunities for advancement. ‘Looking the part’ becomes ‘fuck the part’ and from a feeling of isolation, a chorus raises its voice against loneliness.

Daniela Dröscher

On passe souvent sa vie le cul entre deux chaises, quand on a franchi des frontières des classes, gravi des échelons grâce à ses études ou traversé différents univers sociaux. Si on a laissé son milieu d’origine derrière soi, il demeure à l’état de cicatrice, sans que l’appartenance au milieu d’arrivée ne soit acquise pour autant. La grammaire sociale apprise, marquée par le manque d’argent ou d’éducation ou des deux, demeure souvent gravée trop profondément. Comment vivre ce grand écart permanent, ce zigzag perpétuel entre univers sociaux et regards sur le monde ?

Ces chemins qui semblent si souvent sans fin, nous allons les refaire ensemble. Des croyances parentales intériorisées aux tentatives de se fondre dans la masse, en passant par les sentiments d’imposture, de trahison, de honte ou de deuil, marques de « l’habitus clivé » que partagent les transfuges de classe. Le projet check your habitus rassemble 18 auteurs.ices qui interrogent les schémas comportementaux propres à leur condition et invitent leurs lecteur.ices à faire de même.

« Le pire dans la honte, c’est qu’on croit être seul.e à la ressentir » a écrit Annie Ernaux. Chaque jour, 21 jours durant, 3 voix se rencontrent pour mettre en lumière une facette différente de ces parcours interminables. Leurs expériences personnelles témoignent d’une structure sociétale défiant la logique de la société de classe et ses récits d’ascension. Les complexes face à l’étiquette se transforment en « fuck l’étiquette », l’isolement subi devient chœur contre la solitude.

Daniela Dröscher
Tage der Arbeit
Días del trabajo
Çalışma Günleri
дни труда
labour days
fête du travail
дни труда

abends das gehirn resetten. es von 100 stimmen reinigen, die dich mit ihren bestellungen hinterm tresen bewegen wie einen cursor. bücken, spruch überhören, fordernden ton ignorieren.
kann ich da ne kugel eis reinhaben? wollte soja, nicht hafer. wie ihr habt kein pale ale?
du siehst die leute vor lauter schlange, den tag vor lauter arbeit nicht.
du folgst ihren stimmen.
deine eigene stellst du ab.

Elisa Aseva

Resetear el cerebro por las noches. limpiarlo de las 100 voces que, detrás del mostrador, pretenden manipularte cual si fueras el cursor del ratón. agacharte, hacer oídos sordos ante los dichos, ignorar el tono demandante.
¿me le podría poner una bola de helado? quería leche de soya, no de avena. ¿cómo que no tienen cerveza artesanal? no alcanzas a ver a las personas en la fila ruidosa, no ves el día entre tanto trabajo.
atiendes sus voces.
tu voz la desenchufas.

Elisa Aseva

akşamleyin beyni sıfırla. içindeki, siparişleriyle seni bankonun arkasında bir imleç gibi oynatan 100 sesten kurtar. eğil, atılan lafı duymazdan gel, buyurgan tonu kulakardı et.
içine bir top dondurma olabilir mi? soya istiyordum, yulaf değil. nasıl yani, pale ale yok mu sizde?
kuyruğu görmekten insanları, onca işi görmekten günü göremiyorsun.
seslerin ardından gidiyorsun.
kendi sesinin düğmesini kapatıyorsun.

Elisa Aseva

вечером надо перезагрузить мозг. очистить его от сотни голосов, которые своими заказами передвигают тебя за прилавком как курсор. а ты наклоняешься, пропускаешь мимо ушей сказанное, не обращаешь внимания на требовательную интонацию.
добавьте еще шарик мороженого! я хотела соевое, не овсяное. как это у вас нет светлого эля?
за очередью не видно людей, за работой дня.
ты слушаешься их голосов.
свой голос ты отключаешь.

Элиза Асева

in the evening, brain reset. wash it clean of hundreds of voices moving you like a cursor as you stand behind the counter. you bend over, overhear some nasty comment, ignore a demanding tone of voice.
can I have a scoop of ice-cream in there? I wanted soya, not oat. huh, no pale ale, how come?
you can’t see the wood for the trees, the people for the queue, or the day for the work.
you obey their voices.
you switch off your own.

Elisa Aseva

tous les soirs, reset du cerveau. le nettoyer des 100 voix dont les commandes de l’autre côté du bar te font bouger comme un curseur. te baisser, faire comme si tu n’avais pas entendu la remarque, ignorer le ton impatient.
je peux avoir une boule de glace dedans ? je voulais du soja, pas du lait d’avoine. quoi, vous n’avez pas de pale ale ?
tu ne vois pas les gens au bout de la queue, les journées au bout du travail.
tu suis leurs voix.
tu éteins la tienne.

Elisa Aseva

2001: Jeden Morgen Tramlinie 1
vom Asylbewerberheim in der Plattenbausiedlung Grünau
bis zum Berufsschulzentrum 5
zum Deutschkurs
mit vielen arbeitenden Menschen
und gelegentlich dem einen oder anderen Neonazi
jeden Morgen Linguaphone-Kassetten in meinem Walkman
Geschichten über Familie Kühn aus Brasilien
sie macht Urlaub in Deutschland:
„Haben Sie etwas zu verzollen?“
„1 Flasche Cognac und 200 Zigaretten“

Mehdi Moradpour

2001: todos los días la línea número uno del tranvía
que va del refugio para solicitantes de asilo en la unidad de viviendas de interés social de Grünau
hasta el centro de capacitación para el trabajo número 5
para el curso de alemán
junto a muchas personas trabajadoras
y de vez en cuando uno que otro neonazi
todas las mañanas casettes de Linguaphone en mi walkman
historias sobre la familia Kühn de Brasil
que pasa vacaciones en Alemania:
“¿tiene algo para declarar?”
“una botella de cognac y 2000 cigarrillos”

Mehdi Moradpour

2001: Her sabah 1 numaralı tramvay
Grünau sitesindeki sığınma başvurusu sahipleri yurdundan
5 numaralı meslek okulları merkezindeki
Almanca kursuna kadar
çalışan birçok insanla
ve aralarındaki şu veya bu neonaziyle beraber
her sabah Walkman’imde Linguaphone kasetleriyle
Brezilyalı Kühn ailesi üzerine hikâyeler
Bayan Kühn Almanya’ya tatile gelir:
»Gümrüğe tabi eşyanız var mı?«
»1 şişe konyak, 200 sigara.«

Mehdi Moradpour

2001-й: каждое утро на трамвае номер 1
от общежития для беженцев в панельном районе Грюнау
до профтехучилища номер 5
на курсы немецкого
в трамвае много людей, которые едут на работу
и иногда попадаются неонацисты
каждое утро в моем плеере лингафонные кассеты
истории о семействе Кюн из Бразилии
оно проводит отпуск в Германии:
«Вы хотите что-нибудь задекларировать?»
«1 бутылку коньяка и 200 сигарет»

Мехди Морадпур

In 2001, every morning, Tramline 1
from the asylum-seekers home to the high-rise estate in Grünau
until you arrive at vocational centre no. 5
full of working people
and the occasional neo-Nazi
every morning Linguaphone cassettes on my Walkman
with stories about the Kühn family from Brazil
who are on holiday in Germany:
‘Do you have anything to declare?’
‘One bottle of Cognac and 200 cigarettes.’

Mehdi Moradpour

2001 : tous les matins la ligne de tram n°1
du foyer pour demandeurs d’asile entre les barres d’immeuble de Grünau
jusqu’au centre d’apprentissage professionnel n°5
au cours d’allemand
avec beaucoup de gens qui travaillent
et quelquefois l’un ou l’autre néonazi
tous les matins les cassettes Linguaphone dans mon walkman
les histoires sur la famille Kühn qui vient du Brésil
elle est en vacances en Allemagne
– vous avez quelque chose à déclarer ?
– une bouteille de Cognac et deux cent cigarettes

Mehdi Moradpour

Wenn ich mir ein anderes Leben für meine Mutter wünsche, mit liebevollen Eltern, einem friedlichen Ehemann, mit Bildung, damit ihre Hände nicht rau sind von der Arbeit, wenn ich mir so ein Leben für sie wünsche, existiere ich auch nicht, dann opfere ich meine Existenz für sie. Ich traue mich, mir das zu wünschen, weil ich weiß: Der Wunsch verlässt nicht meine Vorstellung.

Karosh Taha

Cuando llego a imaginar otra vida para mi madre –con un padre y una madre llenos de amor, un esposo conciliador, con educación– para que sus manos no estuviesen tan agrietadas; cuando pienso en desearle una vida así, entonces dejo de existir, sacrifico mi existencia en pos de la suya. Me atrevo a desearlo porque estoy segura de algo: el deseo no saldrá de mi fantasía.

Karosh Taha

Annem için başka bir hayat dileyecek olursam, sevgi gösteren bir anne-baba, uysal bir koca, eğitimli, elleri işten hışır hışır olmasın diye, eğer onun için böyle bir hayat dileyecek olsam, o zaman ben de olmam, o zaman ben kendi varlığımı annem için feda etmiş olurum. Bunu dilemeye cesaret ediyorum, çünkü biliyorum: Bu dilek benim hayalimin dışına çıkmıyor.

Karosh Taha

Когда я желаю моей маме другой жизни, с любящими родителями, добрым мужем, с хорошим образованием, чтобы ее руки не были огрубевшими от работы, когда я мечтаю о такой жизни для нее, меня нет, тогда я ради нее жертвую своим существованием. Я не боюсь мечтать об этом, потому что знаю: эта мечта останется плодом моей фантазии.

Карош Таха

If I wish my mother had had a different life – with loving parents, a non-violent husband and an education so that her hands weren’t rough from work – if I wish a life like that for her, then I don’t exist, then I sacrifice my existence for her. I risk wishing this for her because I know this wish will never exist outside my imagination.

Karosh Taha

Quand je m’imagine une autre vie pour ma mère, avec des parents aimants, un mari paisible, de l’éducation pour que ses mains ne soient plus usées par le travail, quand je lui souhaite une vie comme celle-ci, je n’existe pas non plus, je sacrifie mon existence pour elle. J’ose souhaiter cela car je sais que le souhait ne quittera pas mon imagination.

Karosh Taha
zufällig
Casualmente
Raslantı
случайно
by accident
par hasard
случайно

Auf meinen eigenen Ausstellungen verhalte ich mich wie ein Gast. In Gruppen- geht das besser als bei Einzelausstellungen. Meine Arbeit, die 98 qm Raum füllt. Mein Verhalten, als sei diese zufällig entstanden. Als sei das alles zufällig mir geglückt.

Anna Schapiro

Durante mis propias exposiciones me comporto como un invitado más. En las exposiciones de grupo funciona mejor que en las individuales. Mi obra: ocupa 98 metros cúbicos de espacio. Mi forma de comportarme: hacer como si todo hubiera emergido así, casualmente. Como si todo se me hubiera dado por azar.

Anna Schapiro

Kendi sergilerimde ziyaretçi gibi davranıyorum. Bu iş toplu sergilerde tek sergiden daha rahat oluyor. 98 m2 alan dolduran iş, benim işim. Davranışım sanki bu iş tesadüfen oluşmuş gibi. Sanki her şeyi tesadüfen başarmışım gibi.

Anna Schapiro

На своих собственных выставках я веду себя как гостья. На групповых выставках это проще, чем на персональных. Моя работа, заполняющая 98-метровое помещение. Я веду себя так, как будто она возникла случайно. Как будто все это у меня получилось случайно.

Анна Шапиро

At my own exhibitions, I behave like a guest. It works better with group than solo exhibitions. My work fills the 98 m2 space. My behaviour, as if I created it by accident. As if it all worked out by accident.

Anna Schapiro

Je me comporte comme une invitée à mes propres expositions. C’est plus simple quand ce sont des expos de groupe que des expos individuelles. Où mon propre travail remplit 98 m2. Je me comporte comme si ce travail était arrivé par hasard. Comme si j’avais réussi tout ça par hasard.

Anna Schapiro

Karosh schreibt: Mein Schriftstellerinnendasein in diesem deutschen Literaturbetrieb ist so unwahrscheinlich, dass ich immer wieder meinen Werdegang, diese unmögliche Strecke, gedanklich zurücklaufe. Jeden Tag lese ich meinen Wikipedia-Eintrag. Jeden Tag versuche ich, den dort beschriebenen Weg nachzuvollziehen. Jeden Tag weiß ich: Dieser Weg liegt so weit zurück, bis ich wieder vor ihm stehe.

Senthuran Varatharajah

Karosh escribe: mi existencia como escritora en el medio literario alemán es algo que resulta tan improbable, que a cada momento repaso mi trayectoria en retrospectiva, su camino imposible, en mis pensamientos. Leo todos los días mi entrada en Wikipedia. Todos los días intento reconstruir el trayecto descrito en esas líneas. Cada día estoy seguro que ese trayecto ya ha quedado bien atrás, hasta que me encuentro nuevamente frente a él.

Senthuran Varatharajah

Karosh yazıyor: Bu Alman edebiyat ortamı içinde kadın yazar olarak varlığım o kadar olasılık dışı bir şey ki, kendi kariyerim olan o imkânsız yolu kafamda tekrar tekrar geriye doğru yürüyorum. Wikipedia’daki maddemi her gün okuyorum. Orada anlatılan yolu her gün kafamda canlandırmaya çalışıyorum. Şunun gün be gün farkındayım: Bu yol önümde yeniden belirinceye kadar geride kalmış oluyor.

Senthuran Varatharajah

Карош пишет: То, что я стала писательницей в этом немецком литературном мире настолько невероятно, что я снова и снова прохожу в мыслях свою профессиональную биографию, этот невозможный маршрут. Каждый день я читаю статью обо мне на «Википедии». Каждый день я пытаюсь осознать описанный там путь. Каждый день я знаю: он уже давно пройден, пока опять не оказываюсь в начале пути.

Сентхуран Варатхараджах

Karosh writes: Becoming a writer in this German literary business is so improbable that I keep walking back along my career, that impossible path, in my mind. Every day I read my Wikipedia entry. Every day I try to retrace the path it describes. Every day I know: this path is far behind until the moment I’m standing in front of it again.

Senthuran Varatharajah

Karosh écrit: mon existence d’écrivaine dans ce milieu littéraire allemand est tellement improbable que je ne cesse de revenir au point de départ, refaire ce chemin impossible en pensées. Tous les jours, je lis ma fiche Wikipédia. Tous les jours, je tente de reconstituer le parcours qui y est décrit. Tous les jours je sais : ce chemin est si loin, jusqu’à l’instant où je lui fais face à nouveau.

Senthuran Varatharajah

Mit 14 wusste ich, dass ich mal Schriftsteller werden will. Mir war klar, dass ich dafür Fremdworte kennen muss. Mir war nicht bewusst, dass die Verwirklichung dieses Ziels einen sogenannten sozialen Aufstieg bedeutet: Nicht nur neue Worte, die nicht jede*r versteht, sondern ein neues Umfeld. Neue Werte, neue Regeln, neue Möglichkeiten, aber auch Verluste. Der Aufstieg war ein Nebeneffekt, den ich nicht kommen sah.

Selim Özdogan

A los catorce años tuve la certeza de que quería ser escritor. Tenía perfectamente claro que para ello tenía que conocer palabras distintas, extrañas. Pero no estaba consciente de que la realización de mi objetivo representaba un ascenso: no solo era un asunto de nuevas palabras, se trataba de un entorno social nuevo. Nuevas palabras, nuevas reglas, nuevas posibilidades pero también pérdidas. El ascenso social fue un efecto colateral que no vi venir.

Selim Özdogan

14 yaşımdayken, günün birinde yazar olacağımı biliyordum. Bunun için yabancı kelimeler bilmem gerektiğinin pek âlâ farkındaydım. Bu hedefe varmanın toplumda yükselme denen şey demek olacağının farkında değildim: Herkesin anlamadığı yeni kelimeleri bilmenin ötesinde, yeni bir çevre. Yeni değerler, yeni kurallar, yeni imkânlar, ama aynı zamanda kayıplar. Yükseliş, geldiğini görmediğim bir yan etkiydi.

Selim Özdogan

Когда мне было 14 лет, я знал, что однажды хочу стать писателем. Мне было ясно, что для этого нужно знать иностранные слова. Но я не понимал, что для осуществления этой цели нужно подняться по так называемой социальной лестнице: что нужны не только новые, не каждому понятные слова, но и новое окружение. Новые ценности, новые правила, новые возможности, но также и потери. Повышение социального статуса было побочным эффектом, которого я не предвидел.

Селим Оздоган

When I was 14 I knew that I wanted to become a writer. It was obvious that to do this, I’d have to learn foreign words. It was not obvious that to reach my goal, I would have to climb the social ladder. So, not just learn new words not everyone understands, but live in a new social setting too. New values, new rules, new possibilities, but also losses. Climbing the social ladder was a collateral effect I didn’t see coming.

Selim Özdogan

A 14 ans, je savais que je voulais devenir écrivain plus tard. Je savais que pour cela, je devrais apprendre des mots qui me sont étrangers. Je ne savais pas qu’atteindre ce but signifierait de réaliser une soi-disant ascension sociale : pas seulement des mots différents, que tout le monde ne comprend pas, mais aussi un nouvel environnement. De nouvelles valeurs, de nouvelles règles, de nouvelles opportunités, mais aussi des pertes. L’ascension sociale était un effet secondaire que je n’avais pas vu venir.

Selim Özdogan
Glaubenssätze
Dogmas
İnanışlar
кредо
belief systems
dogmes
кредо

Glaubenssätze der Eltern: Die da oben, wir da unten. / Ohne Fleiß kein Preis. / Leben ist Kampf. / Geld regiert die Welt. / Nichts ist für die Ewigkeit. / Was man anfängt, muss man auch zu Ende bringen. / Man muss an sich glauben. / Was dich nicht umbringt, macht dich stärker. / Glück muss man haben. / Es gehört sich nicht, so viel Wind um sich zu machen. / Ohne Wind geht’s nicht nach oben.

Peggy Mädler

Los dogmas de nuestros padres y madres: ellos los de arriba, nosotros acá abajo. / El que algo quiere, algo le cuesta / Con dinero baila el perro. / Nada es para la eternidad. / Si empiezas algo, termínalo. / Lo que no te mata te hace más fuerte. / Vaya que has tenido suerte. / No te des tanta importancia a ti mismo. / Hace falta viento para poder elevarse.

Peggy Mädler

Anne-babanın inanışları: O yukarıdakiler, biz aşağıdakiler. / Çalışmayana ekmek yok. / Hayat, mücadeledir. / Dünyayı yöneten, para. / Hiçbir şey ebedî değil. / İnsan başladığı işi bitirmeli. / İnsan kendine inanmalı. / Seni öldürmeyen şey güçlendirir. / İnsanda talih olmalı. / İnsan bu kadar esip gürlememeli. / Rüzgâr olmayınca yükseğe çıkılmıyor.

Peggy Mädler

Кредо родителей: Они там наверху, мы тут внизу. / Без труда не выловишь и рыбку из пруда. / Жизнь – это борьба. / Деньги правят миром. / Ничто не вечно. / Начатое дело доводи до конца. / Надо верить в себя. / То, что тебя не убивает, делает тебя сильнее. / У одного сбылось, а другому не удалось. / Не поднимай шума вокруг себя. / Не бывает успеха без шума.

Пегги Медлер

Parents’ belief system: There are those up there, and us down here / No pain, no gain / Life is a struggle / Money makes the world go round / Nothing lasts forever / Finish what you start / Believe in yourself / What doesn’t kill you makes you stronger / It’s all down to luck / You shouldn’t blow your own trumpet / You’ll never get anywhere if you hide your light under a bushel.

Peggy Mädler

Les dogmes de mes parents : Eux en haut, nous en bas. / On n’a rien sans rien. / La vie est un combat. / L’argent dirige le monde. / Rien ne dure éternellement. / Ce qu’on commence, il faut le finir. / Croire en soi. / Ce qui ne nous tue pas nous rend plus forts. / Si seulement on avait du bol. / Il ne faut pas faire de vagues. / On ne monte pas sans faire de vagues.

Peggy Mädler

Ich bin konditioniert auf die Erwartung des Allerschlimmsten. Darauf, immer einen Plan B, C und D in der Tasche zu haben. Meistens kam es bisher besser und somit auch die Berechtigung, froh zu sein. Denn: Es könnte alles viel schlimmer kommen. Je nach Situation wird aufgezählt, was schon mal schlimmer war: leere Supermärkte, Krankenhäuser ohne Mittel, bedroht werden auf der Straße, bedroht werden in der Schule. Dies ist nur der Beginn der Liste.

Anna Schapiro

Siempre me he supeditado a la expectativa de que venga lo peor. Por eso siempre hay que tener un plan B, C o D en la cartera. Hasta ahora, las más de las veces todo salió mejor de lo imaginado y eso justificaba ya el sentirse alegre. Puesto que: siempre hay algo que puede salir peor. Siempre los peores escenarios dependiendo de la situación: supermercados vacíos, hospitales sin medicamentos, ser amenazado en la calle o en la escuela.
Este es apenas el inicio de la lista.

Anna Schapiro

En kötüyü bekleme yönünde şartlandırılmışım. Cepte hep bir B planı, C planı, D planı bulundurma yönünde. Şimdiye kadar her şey ekseriya daha iyiye gitti, dolayısıyla sevinmeyi hakkettim. Çünkü: Beterin beteri var. Her duruma bakarak nelerin eskiden daha kötü olduğu sayılıyor: süpermarketlerin boş, hastanelerin ilaçsız kalması, yol ortasında, okulda tehdit görmek. Bu, listenin sadece başlangıcı

Anna Schapiro

Это условный рефлекс – я всегда жду самого ужасного. У меня есть про запас план Б, В и Г. Пока что в большинстве случаев все складывалось лучше, чем я боялась, и поэтому я имею право радоваться. Ведь все могло быть намного хуже. В зависимости от обстоятельств перечисляется, что бывало и хуже: пустые магазины, больницы без лекарств, угрозы на улице, угрозы в школе. Это только начало списка.

Анна Шапиро

I’ve been conditioned to expect the very worst. To always have a plan B, C and D up my sleeve. Mostly, things have turned out better than expected and so I have been justifiably relieved. Because things could be a lot worse. Depending on the situation, I list the things that were worse in the past: empty supermarkets, penniless hospitals, being bullied at school. This is just the beginning of the list.

Anna Schapiro

Je suis conditionnée à toujours m’attendre au pire. A toujours avoir un plan B, C et D en poche. La plupart du temps, jusque-là, les choses se sont mieux passées que je ne l’avais attendu et j’en tirais alors une réjouissance légitime. Sans jamais oublier qu’il pourrait arriver bien pire. En fonction des situations, on énumère alors ce qui a déjà été pire : les supermarchés vides, les hôpitaux sans moyens, les menaces dans la rue, le harcèlement à l’école. Ce n’est que le début de la liste.

Anna Schapiro

Ich bin davon überzeugt, dass andere grundsätzlich mehr wissen als ich. Sie haben eine Art Vorwissen, das ich mir nirgends beschaffen kann. Ihr Wissen ist von selbst in sie gedrungen, sie mussten es nicht erst lernen oder nachschlagen, es war schon immer da.

Dilek Güngör

Estoy convencida en la mayoría de los casos de que les demás saben más que yo. Parece que tienen una suerte de conocimiento previo que yo nunca tuve ocasión de procurarme. Luego me da por pensar que ese conocimiento les llegó así nada más, que no tuvieron que hacer nada para aprenderlo o encontrarlo. Estaba ahí desde siempre.

Dilek Güngör

Emin olduğum bir şey var, başkalarının ilke olarak benden çok bildiği. Benim hiçbir yerden edinemeyeceğim bir çeşit ön bilgiye sahipler. Onlardaki bilgi kendiliğinden içlerine girmiş, öğrenmeleri, araştırmaları gerekmemiş, hep olmuş.

Dilek Güngör

Я убеждена, что другие в принципе знают больше меня. У них изначально есть некое знание, недоступное для меня. Это знание само проникло в них, им не надо было учиться ему или искать его в словаре, оно и так всегда у них было.

Дилек Гюнгёр

I am convinced that other people always know more than I do. They have some kind of prior knowledge that I will never be able to acquire. This knowledge has just found its way into them, all by itself. They didn’t have to learn it or look it up. It was always just there.

Dilek Güngör

Je suis fondamentalement persuadé que les autres savent plus de choses que moi. Ils ont une sorte de savoir préalable, que je ne peux me procurer nulle part. Leur savoir est entré en eux tout seul, ils n’ont pas dû l’acquérir d’abord ou le consulter dans le dictionnaire, il a toujours été là.

Dilek Güngör
performen
actuar
Sahne Hareketleri
не ударить в грязь лицом
performing
performer
не ударить в грязь лицом

Die Sprechblasen meiner Mutter bestehen aus kurzen, einprägsamen Lautworten in Comic Sans, leuchten über ihrem nickenden Kopf, mit verschieden weit geöffneten Augen. – Jetzt/nur Schsch/sei brav/dort nicht. – Ich soll unauffällig sein, wenn es notwendig ist, anständig performen. Die Regieanweisungen bleiben rätselhaft.

Caca Savic

Los globos de texto de mi madre, como en los cómics, consisten de palabras breves y fáciles de retener en la mente, en letra Comic Sans, y refulgen sobre su cabeza que asiente, siempre con los ojos abiertos de distinta forma. “¡Ahora! / sólo shh… / ¡pórtate bien! / ahí no.” En caso de ser necesario, debo llamar muy poco la atención, actuar con compostura. Las instrucciones del director permanecen misteriosas.

Caca Savic

Annemin Comic Sans fontuyla yazılmış kısa, kolay ezberlenir ünlemlerden ibaret konuşma balonları he der gibi salladığı başının üzerinde ışıldıyor, gözlerinin biri ötekinden daha açık. – Şimdi/şşşt/yaramazlık yok/orda olmaz. – Dikkati çekmemeliyim, sahnede doğru düzgün hareket edeceksem. Yazarın oyun talimatları bir bilmece olmaya devam ediyor.

Caca Savic

Облачка с текстом моей матери, состоящим из коротких, легко запоминающихся звукоподражаний, набранных шрифтом Comic Sans, они светятся над ее кивающей головой; один глаз открыт шире другого. – Теперь/тсс, тише/будь умницей/не там. – Я должна оставаться незаметной, а если нужно – не ударить в грязь лицом. Режиссерские указания остаются загадочными.

Цаца Савич

The speech bubbles coming from my mother’s mouth consist of short, pithy sayings in Comic Sans that light up above her nodding head, her eyes open at varying degrees – Now /just shush/be good/not there. – I was supposed to keep myself to myself and when necessary, perform well. The stage directions are still a mystery to me.

Caca Savic

Les bulles de dialogue de ma mère, composées de mots aux sons concis et reconnaissables en Comic Sans, brillent au-dessus de sa tête qui opine, les yeux plus ou moins grands ouverts. – Vas-y/ Chuuuuttt / sois sage / pas ici. – Je dois être discrète quand il le faut, performer comme il faut. Les didascalies demeurent mystérieuses.

Caca Savic

Einer stellte Schlachtverläufe nach, eine kannte das Parteiensystem. Die Intelligenz der Anderen wurde spürbar als außerschulische Vorbildung. Ihr Gelände war nur durch eine kleine Lücke zu betreten, darüber hing ein Stück Holz, auf dem stand: WITZ UND IRONIE. Eines Abends schlüpfte ich hindurch. Witzigsein – einziger Teilbereich der Assimilation, in dem ich damals erfolgreich Prüfungen abschloss.

Jan Böttcher

El uno recreaba el curso de batallas pasadas, la una conocía el sistema de partidos. La inteligencia de les otres podía percibirse como una educación previa pero distinta a la de la escuela. A su terreno sólo se podía entrar por un hueco estrecho. Encima colgaba un trozo de madera que decía: HUMOR E IRONÍA. Una vez me escabullí cuando caía la noche. Ser gracioso –la única asignatura de mi asimilación en la que, durante aquellos días, pude aprobar todos los exámenes.

Jan Böttcher

Biri muharebelerin cereyan tarzını anlatıyordu, biri partiler sisteminde bilgi sahibiydi. Ötekilerin akıllılığı okul dışı ön eğitimden gelen bir şey olarak hissedilir haldeydi. Sahalarına girmek için sadece, çitteki küçük bir kapıyı bulup geçmek gerekiyordu, üzerinde şu yazı: NÜKTE VE İRONİ. Bir akşam süzülüverdim içeriye. Nüktedanlık: asimilasyon sahasında, o zamanlar başarılı sınavlar verdiğim tek bölge.

Jan Böttcher

Один из них разыгрывал схемы битв, одна разбиралась в партийной системе. Об уровне развития других свидетельствовало их дошкольное образование. На их территорию была только одна лазейка, над которой висела деревянная табличка с надписью «ЮМОР И ИРОНИЯ». Однажды вечером я туда проскользнул. Остроумие – это единственный раздел ассимиляции, по которому я тогда успешно сдал экзамены.

Ян Бёттхер

One re-enacted battle scenes, another knew the party system. Other people’s intelligence was noticeably the result of extra-curricular activities. I could only step onto their terrain through a tiny gap, over which hung a sign that said: WIT AND IRONY. One evening I slipped through. Being funny was the only section of assimilation which I managed to pass with flying colours.

Jan Böttcher

L’une connaissait le système des partis, l’autre reconstituait le déroulement des batailles. L’intelligence des autres se manifestait sous forme de culture extra-scolaire. Pour pénétrer sur leur terrain, la seule possibilité était de s’engouffrer dans le petit espace surmonté d’un écriteau en bois « HUMOUR ET IRONIE ». Un soir, j’ai réussi à m’y glisser. Être drôle – seul domaine d’assimilation partielle où je parvenais à avoir de bonnes notes.

Jan Böttcher

O will eine trennende Matte kaufen, damit sich die Temperaturen von Herd und Kühlschrank nicht treffen. O fragt den Verkäufer so höflich danach, dass ich mich voller Scham in ihr sehe. Er sagt: „Dafür müssen Sie in den Baumarkt gehen.“ O bedankt sich so ausgiebig, dass ich vorschlage, eine Ansprache über die Anlage an der Kasse zu halten, für das ganze vierstöckige Geschäft: Vielen Dank für Ihre kompetente Beratung, Ihr türkises Hemd, das warme freundliche Haus, einfach alles! Ehrlich: Danke.

Anna Schapiro

O quisiera comprar una alfombrilla que separe la estufa y el refrigerador para que no se transfieran temperatura una al otro. O pregunta al vendedor de una manera tan cordial que puedo verme en ella, igual que ella, llena de vergüenza. Él dice: “Eso vaya a buscarlo en la tienda de materiales para construcción”. Y O agradece tan profusamente, que pienso proponerle pronunciar un discurso en la caja, para la tienda completa de cuatro pisos: Muchas gracias por su asesoría más que competente, su camisa turquesa, el ambiente hogareño, ¡simplemente todo! En verdad: Gracias.

Anna Schapiro

“O” kişisi fırınla buzdolabının ısı bölgelerinin kavuşmaması için ayırıcı bir levha almak istiyor. “O” kişisi satıcıya sorusunu öyle bir nezaketle soruyor ki, ben utanarak onun şahsında kendimi görüyorum. Satıcı: »”O” zaman yapı marketine gideceksiniz.« “O” kişisi öyle teferruatlı bir biçimde teşekkür ediyor ki, kasadaki anons sistemi üzerinden bütün o dört katlı mağazanın duyabileceği şekilde seslenmesini öneriyorum: Çok teşekkürler, uzmanca danışmanlığınız için, firuze gömleğiniz için, kuruluşunuzun dostane sıcaklığı için, her ama her şey için! Gerçekten: Teşekkür ederim.

Anna Schapiro

О. хочет купить изоляционное покрытие, чтобы холодильник не нагревался от плиты. О. так вежливо задает вопрос продавцу, что я со жгучим стыдом узнаю в ней себя. Он говорит: «За этим вам нужно в магазин стройматериалов». О. так пространно его благодарит, что я предлагаю ей произнести в микрофон на кассе речь на все четырехэтажное здание: Большое спасибо за квалифицированное обслуживание, за Вашу бирюзовую рубашку, за теплый, уютный дом, просто за все! Правда: спасибо.

Анна Шапиро

O wants to buy a special mat so that the fridge and the oven temperatures are isolated. O asks the shop assistant so politely that I recognise myself in her and am mortified. The shop assistant says: ‘You have to go to the hardware store for that’. O thanks him so profusely that I suggest she broadcasts it over the tannoy of the four-storey department store. Thank you for your professional advice, your turquoise shirt and your warm, friendly store – for simply everything! No, really, thank you.

Anna Schapiro

O veut s’acheter une couverture spéciale pour isoler les températures du frigo de celles du four. O demande au vendeur avec une politesse telle que ma seule présence me fait honte. Il lui répond : « vous trouverez ça dans un magasin de bricolage ». O le remercie de façon si abondante que je propose de diffuser une annonce à travers la sono de la caisse, que l’on entend aux quatre étages du magasin : Merci pour vos conseils compétents, votre chemise turquoise, la chaleur de la maison, votre accueil, tout ! Vraiment : merci.

Anna Schapiro
enttarnt
Fuera camuflajes
Maske İnince
разоблачение
exposed
bas les masques
разоблачение

Zweimal im Jahr platzt meine Tarnkappe auf. Der exotische Stamm meines Baumes ist rau. Zweimal im Jahr werden vor der Klasse die Stammdaten vorgelesen. Der Klassenlehrer kann meinen Namen nicht sprechen. Meine Muttersprache, meine Konfession kann er nur fragend stottern.

Caca Savic

Dos veces al año se quebraba mi capa de invisibilidad. El tronco de mi árbol es áspero y exótico. Dos veces al año leo frente a mi grupo en la primaria la información acerca de mi origen. El profe no puede pronunciar mi nombre. En tono de pregunta apenas puede tartamudear mi lengua materna y mi religión.

Caca Savic

Görünmezlik külahım yılda iki kere yırtılıyor. Ağacımın egzotik gövdesi pütürlü. Yılda iki kere sınıfın önünde kütük bilgileri okunuyor. Sınıf öğretmeni adımı telaffuz edemiyor. Ana dilimi, dinimi ancak soru işaretleri eşliğinde, kekeliyerek söylüyor.

Caca Savic

Два раза в год на мне с треском разрывается шапка-невидимка. Экзотический ствол моего древа шершав. Два раза в год перед всем классом зачитывают мои семейные данные. Классный руководитель не может выговорить мое имя. Мой родной язык, мое вероисповедание он может только промямлить с вопросительной интонацией.

Цаца Савич

Twice a year my cover is blown. The bark of my exotic family tree is rough. Twice a year our personal details are read out in front of the whole class. The teacher can’t pronounce my name. He can only stammer my mother tongue and religion in a querying tone.

Caca Savic

Deux fois par an, mon masque tombe. La souche exotique de mon arbre est à nu. Deux fois par an, les coordonnées de ma souche sont lues à voix haute devant toute la classe. Le professeur principal n’arrive pas à prononcer mon nom. Il ne peut que bégayer ma langue maternelle et ma confession, sur un ton interrogatif.

Caca Savic

Eine gute Freundin erzählte ihrer Stiefmutter, dass ich ständig für ein Kind der bürgerlichen Mittelschicht gehalten werde. „Ach was“, sagte die Stiefmutter dazu, „man hört doch sofort, dass sie einen minderen Dialekt spricht.“ Meine Freundin lachte über diese Beleidigung, als wäre sie bloß ein etwas unsensibler Kommentar. Ich lachte mit, dabei wurden meine Wangen heiß, meine Finger zitterten, die Übelkeit kroch mir den Hals hoch.

Yael Inokai

Una buena amiga le contó a su madrastra que la gente piensa todo el tiempo que soy una niña de clase media alta. “Qué va”, responde la madrastra, “cuando habla de inmediato se percibe que habla un dialecto de clase inferior”. A mi amiga le causaba gracia esa ofensa, como si se tratara simplemente de un comentario insensible. Yo me reía con ella, pero al hacerlo mis mejillas se calentaban, mis dedos se ponían a temblar y una sensación de náusea me subía por el cuello.

Yael Inokai

İyi bir arkadaşım üvey annesine benim hep burjuva orta sınıfına mensup bir çocuk sanıldığımı anlatıyordu. »Yok artık,« dedi üvey anne, »aşağı tabaka şivesi konuştuğunu hemen anlıyor insan.« Arkadaşım bu hakarete, sanki sadece azıcık duyarsız bir yorummuş gibi güldü. Ben de güldüm, bu arada yanaklarım yanmaya, parmaklarım titremeye başladı, içimden bulantı yükseldi.

Yael Inokai

Одна моя хорошая подруга рассказала своей мачехе, что меня постоянно принимают за девочку из среднего класса. «Да ну, – сказала на это мачеха, – ведь сразу слышно, что она говорит на вульгарном диалекте». Моя подруга засмеялась над этим оскорблением, как будто это был просто немного бестактный комментарий. Я смеялась вместе с ней, при этом мои щеки загорелись, руки задрожали, волна тошноты подступила к горлу.

Яэль Инокаи

A good friend told her stepmother that I was always being mistaken for a middle-class kid. ‘Oh, come on,’ says her stepmother. ‘You can hear straight away that she has a lower-class dialect.’ My friend laughed at her insult as if it were just a tactless remark. I laughed too, but as I did, my cheeks went red, my fingers trembled and nausea rose in my throat.

Yael Inokai

Une amie a rapporté à sa belle-mère que l’on me prenait souvent pour une fille de la bourgeoisie de classe moyenne. « Mais non, voyons » a rétorqué la belle-mère, « ça s’entend tout de suite qu’elle parle un dialecte inférieur ». Cette insulte a fait rire mon amie, comme un commentaire juste un peu insensible. J’ai ri avec elle, la chaleur est montée dans mes joues, mes doigts tremblaient, la nausée remontait dans ma gorge.

Yael Inokai

Elternabend. Die Lehrerin fragt „Haben Sie noch Fragen?“ Ich habe keine einzige, weiß nicht einmal, ob ich eine Frage habe. In mir Leere und Panik. Die anderen fragen dies und das und ich schäme mich unendlich dafür, nicht auf eine dieser naheliegenden Fragen gekommen zu sein.

Dilek Güngör

Noche de reunión con padres de familia. La maestra pregunta: ¿Tienen preguntas? No tengo ninguna, ni siquiera puedo saber si tengo una pregunta. En mí hay vacío y hay pánico. Les demás preguntan esto y el otro y yo me avergüenzo infinitamente por no alcanzar ni siquiera esa pregunta que está tan cerca, tan cerca.

Dilek Güngör

Ebeveyn toplantısı. Öğretmen soruyor: »Başka sorunuz var mı?« Tek sorum bile yok, sorum olup olmadığını bile bilmiyorum. İçimde boşluk, panik. Ötekiler şunu, bunu soruyor ve ben elimi uzatsam kapabileceğim kadar yakınımdaki bu sorulardan birini bile akıl edemediğim için alabildiğine utanıyorum.

Dilek Güngör

Родительское собрание. Учительница спрашивает: «У вас есть еще вопросы?» Мне совсем нечего сказать, я даже сама не знаю, есть ли у меня вопросы. Внутри меня пустота и паника. Другие спрашивают то и это, а мне бесконечно стыдно, что мне не пришел в голову ни один из этих очевидных вопросов.

Дилек Гюнёр

Parents’ evening. The teacher asks: ‘Do you have any questions?’ I don’t have a single one and I don’t even know if I have a question. Inside me, emptiness and panic. The other parents ask this and that and I’m mortified that I didn’t even think of these obvious questions.

Dilek Güngör

Réunion parents-profs. « Vous avez encore des questions ? » demande l’enseignante. Je n’en ai pas une seule, je ne sais même pas si j’en ai une. Vide et panique à l’intérieur de moi. Les autres demandent ceci ou cela et je ressens une honte infinie de n’avoir su penser à l’une de ces questions évidentes.

Dilek Güngör
aufgestiegen
Luego del ascenso
Yükseliş
успех
moving up in the world
ascension sociale
moving up in the world

Gehen war gratis. Straßenseite wechseln bei der Universität. Alle sahen’s an der Nasenspitze, dass die da nur eine Lehre [Lachen], keine Universitätsreife [Ha!], also auch sonst nichts im Schädel hat. Formal nachgereift. Bist über die gesicherte Mauer in die Uni eingebrochen. Du spannendes neues Ich! Wie konntest du bloß so lange so schlecht denken über dich? Ich weiß schon. Weiß immer mehr.

Nadine Kegele

Ir a pie es gratis, luego cambiar de acera al pasar por enfrente de la universidad. Todes podían verlo ahí, justo en la punta de la nariz, que esa que va ahí sólo había hecho una capacitación ténica [risas], ¡ni siquiera obtuvo el grado de madurez para la universidad! [¡vaya!], o sea que solo lleva aserrín en el cráneo. Que al final alcanzó el grado de madurez universitario por otros caminos, por otros cursos, pero no por el clásico ascenso directo. Irrumpiste saltando los muros resguardados de la uni, tú, mi nuevo y emocionante yo. ¿Cómo pudiste pensar tan mal así de ti, y por tanto tiempo? Lo sé bien. Sé cada día un poco más.

Nadine Kegele

Yürümek bedavaydı. Üniversite yakınında karşıya geçmeli. Herkes on metreden anlar şunun sadece çıraklık eğitiminde olduğunu [Gülüş], yüksekokul yeterliği olmadığını [Ha!], yani o zaman kafa da bomboş. Dışarıdan olgunluk sınavı. Üniversitenin muhkem duvarını aşıp girdin. Seni heyecan verici yeni benlik seni! Nasıl oldu da onca zaman kendi hakkında o kadar kötü düşünebildin? Biliyorum elbet. Gittikçe fazlasını biliyorum.

Nadine Kegele

Ходить пешком – это бесплатно. Проходя мимо университета, я переходила на другую сторону улицы. Всем сразу было видно по кончику носа: она только закончила училище [хохот!], у нее нет аттестата для поступления в вуз [ха!], а значит, и в голове у нее ничего нет. Официальное дозревание. Ты преодолела неприступную стену и вломилась в университет. Ты, мое увлекательное новое я! Как ты только могла так долго так плохо о себе думать? Я знаю. Я узнаю все больше.

Надин Кегеле

Walking was free. I crossed to the other side of the street at the university. Everyone could see that the girl over there only had a traineeship [laughter], not a university degree [ha, ha!], so no brains at all. You passed the entry exam the long way round. You climbed over the security wall and broke into the uni. You exciting new person! How could you have thought so little of yourself for so long? I know, I know. And know more and more.

Nadine Kegele

Marcher c’était gratos. Changer de trottoir près de la fac. Ça se voyait sur le bout de mon nez : elle là, elle n’avait qu’un apprentissage [rires], pas même le droit d’aller à la fac [aha!], donc rien dans la caboche. Une mise à niveau formelle. Tu es entrée à la fac à travers le mur de sécurité, par effraction. Quel nouveau moi passionnant ! Comment as-tu pu avoir une vision si négative de toi si longtemps ? Je sais. Je sais de plus en plus.

Nadine Kegele

Man liest gerne Geschichten über jene, die von unten kommen, im Gegensatz zu Geschichten über jene, die auf immer und ewig da unten bleiben. Man lässt die Aufsteiger*innen gerne erzählen, von ihrem Werdegang irgendwo zwischen Migration, Wanderung und Flanieren. Aber es muss sich dabei um ein Ausziehen, um ein Nackig-machen handeln, und es muss langsam und leise passieren, also ganz im Modus der Gutbetuchten.

Nadire Biskin

Las historias de aquelles que vienen de abajo siempre son leídas con interés, al contrario de las de aquelles que por siempre se quedan allá abajo. A les que ascienden se les deja hablar con mucho gusto de su historia, que siempre está en un punto indefinido entre migración, excursión y el paseo de un flaneur. Pero debe tratarse de un abandonar un sitio, de un dejar al desnudo, y debe ocurrir lenta y silenciosamente, es decir, exactamente al modo de los privilegiados.

Nadire Biskin

İnsanlar aşağıdan gelenlerin hikâyelerini okumayı sever, ebediyen aşağıda kalanların hikâyelerini okumaktansa. Yükselenlerin, kendi hikâyelerini anlatmaları hoşa gider, o göç, yolculuk ve gezinti arası kariyerlerini anlatmaları. Ama burada bir soyunma, kendini çıplak gösterme söz konusu olmalıdır, olay da yavaş yavaş, sessizce ilerlemelidir, yani tamamen tuzukuruların tarzınca.

Nadire Biskin

Люди любят читать истории про тех, кто пробился снизу, и не любят истории про навсегда оставшихся там внизу. Им нравится, когда выходцы из низов говорят о своей биографии как о чем-то среднем между миграцией, путешествием и прогулкой. Но это должен быть такой стриптиз, раздевание догола, и это должно происходить медленно и тихо, то есть в темпе обеспеченных людей.

Надире Бискин

Stories about people who come from the bottom are very popular, as opposed to those who stay at the bottom forever. Stories about people who have moved up in the world are always in fashion, trajectories somewhere between migration, hiking and sauntering. But these stories have to be stripped-down until they are stark naked and shoeless, and have to be told slowly and quietly – in other words, to suit the style of the well-heeled reader.

Nadire Biskin

On aime bien lire les histoires de ceux et celles qui viennent d’en bas, pour tant est qu’ils et elles n’y restent pas jusqu’à la fin de leurs jours. Une fois leur ascension sociale accomplie, on les écoute raconter leurs parcours, entre émigration, randonnée en montagne et flânerie. Mais à condition de se mettre à poil, de se déshabiller tout lentement, selon les désidératas du public aisé.

Nadire Biskin

Ich habe spät verstanden, dass Aufstieg auch bedeutet, Zusammenhalt zu verlieren. Früher kannte ich Menschen, die bedingungslos hinter mir standen, egal, was ich dachte, und egal, ob ich jemandem Unrecht getan hatte. Es war eine Überlebensstrategie. Wir brauchten einander, um stark zu sein. Nun bin ich in einem Umfeld, in dem Solidarität in erster Linie bedeutet, Gleichgesinnte zu unterstützen.

Selim Özdogan

Entendí bastante tarde que el ascenso social también significa pérdida de cohesión social. Antes conocía a personas que me apoyaban irrestrictamente, daba igual lo que pensara y daba lo mismo si yo me había comportado injustamente. Era una estrategia de supervivencia. Nos necesitábamos les unes a les otres para sobrevivir. Ahora estoy en un entorno en el que solidaridad significa, en primera instancia, apoyar a quienes piensan del mismo modo que tú.

Selim Özdogan

Yükselmenin aynı zamanda dayanışmayı kaybetmek anlamına geldiğini geç kavradım. Eskiden, kayıtsız şartsız arkamda duran insanlar tanırdım, ne düşündüğüm fark etmezdi, birisine haksızlık edip etmediğim de fark etmezdi. Bu, bir hayatta kalma stratejisiydi. Kuvvetli olmak için birbirimize ihtiyacımız vardı. Şimdi, dayanışmanın öncelikle, aynı kafada olanlara destek olmak anlamına geldiği bir çevredeyim.

Selim Özdogan

Я поздно понял, что пробиться наверх – это означает в том числе и потерю взаимной поддержки. Раньше вокруг меня были люди, всегда готовые мне помочь, вне зависимости от моих убеждений и от того, был ли я неправ по отношению к кому-то другому. Это была стратегия выживания. Мы были нужны друг другу, чтобы быть сильными. В моем нынешнем окружении солидарность означает прежде всего, что ты принимаешь сторону своих единомышленников.

Селим Оздоган

I realised late in life that moving up in the world also means losing support. I used to know people who stood by me, no matter what I thought and whether or not I had done someone wrong. It was a survival strategy. Now I live in circles where solidarity means supporting like-minded people.

Selim Özdogan

J’ai compris tard que mon ascension sociale allait avec le fait de perdre ce qui me rattachait aux autres. Avant, je connaissais des gens qui me soutenaient sans conditions, quel que soit ce que je pensais, même si je causais du tort à quelqu’un. C’était une stratégie de survie. Nous avions besoin les uns des autres pour être forts. A présent, j’évolue dans un milieu où solidarité veut surtout dire de soutenir des personnes qui nous ressemblent.

Selim Özdogan
Herkunft
El origen
Köken
происхождение
roots
origine
происхождение

Meine Sprache habe ich einst aus Filmen und Büchern gelernt. Ich wollte etwas, das größer ist als mein Dialekt, in dem Liebe formuliert wird als: „I ha di gärn.” Und Wut, die einen zum Bersten bringen kann, die so detoniert, dass man die Hände zu Fäusten ballt und ins Kissen schlägt und ins Kissen schreit und am Kissen zerrt und reißt: „Sie het es bizeli däubeled.“

Yael Inokai

Mi lenguaje lo aprendí en aquel entonces de libros y películas. Deseaba algo que fuera más amplio que mi dialecto, en el cual el amor sólo se dice como “qué bien tenerte”. Y la furia, la que te puede llevar a estallar, la que detona de tal forma que aprietas los puños y golpeas en la almohada y gritas en la almohada y la tiras y aprietas, se dice: “hizo un poquito de berrinche”.

Yael Inokai

Dilimi vaktiyle filmlerle kitaplardan öğrenmiştim. Kendi şivemden, »Ich liebe dich« cümlesinin »I ha di gärn« şeklinde söylendiği şiveden daha büyük olan bir şey istiyordum. Bu şiveyi konuşan ayrıca, öfke söz konusuysa, iki yumruğunu sıkar, yastığa indirir, yastığa bağırır, yastığı çekiştirir, yırtar ve derdi ki: »Sie het es bizeli däubeled.«

Yael Inokai

Своему языку я когда-то научилась из фильмов и книг. Я хотела чего-то большего, чем мой диалект, на котором признаются в любви так: «Я в тебя втюрилась». А про ярость, распирающую тебя изнутри, взрывающуюся с такой силой, что ты сжимаешь кулаки и колотишь подушку и кричишь в подушку, дергаешь туда-сюда и разрываешь подушку: «Она типа того, взбеленилась малёхо».

Яэль Инокаи

I used to pick up language from films and books. I wanted something bigger than my dialect, a language in which people express love by saying something like ‘You’re a nice gal.’ And the kind of anger that makes you explode, ball your fists and whack a pillow, then scream into the pillow and rip the pillow apart, is referred to as: ‘She’s a little bit stroppy.’

Yael Inokai

Ma langue, naguère je l’ai apprise dans les films et les livres. J’aspirais à quelque chose de plus grand que mon dialecte, où l’amour ne se formule que sous forme de « ch’tèèèm’ bieeen ». Et la colère qui peut te faire imploser, fulminer au point de serrer tes poings et cogner l’oreiller et hurler dans l’oreiller et tirer sur l’oreiller et le déchirer en morceaux : « elle s’éénerve un peeeeeu ».

Yael Inokai

Und dann zog Jugoslawien unter uns ein. Seine Kinder und ich hatten denselben Schulweg. Ich hasste sie dafür. Und für die Kakerlaken aus den Koffern aus dem Krieg. Morgens auf meinem Polster. Mittags aus meiner Schultasche in die Klasse hinein. Abends bei Kunstlicht in die Küchenritzen. Ich hörte das Dorf das J-Wort schimpfen. Und wer war das, die, um nicht zu den Falschen zu gehören, mitschimpfte? Das möchte ich nicht gewesen sein. Und doch.

Nadine Kegele

Y entonces se vino a vivir “Yugoslavia” entre nosotros. Sus hijes y yo íbamos por el mismo camino a la escuela. Les odiaba por ello. Y por las cucarachas que trajeron de la guerra en sus maletas. Las mañanas en mi colcha. Saliendo a mediodía de mi mochila en la escuela. De noche escurriéndose entre las grietas de la cocina con la luz artificial. Escuchaba por todo el pueblo la palabra con “Y”, pronunciada como insulto. ¿Y quién era aquella que, para no sentir que se quedaba del lado incorrecto, también se ponía a insultar? No quiero pensar que era yo. Y sí.

Nadine Kegele

Sonra Yugoslavya aramıza taşındı. Onun çocuklarıyla biz aynı okul yolunu yürüyorduk. Bu yüzden onlardan nefret ediyordum. Ve savaştan getirdikleri bavullarındaki karafatmalardan. Sabahları şiltemin üstünde. Öğleyin okul çantamdan çıkıp sınıfta yürüyüşleri. Akşam elektrik ışığında, mutfağın derzlerinde. Kulaklarımda köyün Y’yle başlayan küfürleri. Peki, kimdi yanlış taraftakilerden olmamak için küfürlere katılan? Ben olmak istemiyordum. Ama öyleydi.

Nadine Kegele

А потом под нами поселилась Югославия. Ее детям и мне было по пути в школу. Я их за это ненавидела. И за тараканов из чемоданов, привезенных с войны. Утром они были на моей подушке. Днем из моего портфеля выползали в класс. По вечерам при свете лампы они прятались в щелях на кухне. Я слышала, как вся деревня ругалась словом на букву «Ю». А кто ругался вместе с ними, чтобы не оказаться в неправильной компании? Хотелось бы, чтобы это была не я. И все-таки.

Надин Кегеле

“Yugoslavia” moved in below us. Their kids and I walked the same way to school. I hated them for it. And for the cockroaches from their worn-torn suitcases. In the morning on my pillow. At lunchtime crawling from my school satchel into the classroom. In the evening under a neon light into the cracks in the kitchen. I heard the whole village cussing them with the Y-word. And who was it that joined in, so that she wasn’t on the wrong side? I wish it hadn’t been me. But it was.

Nadine Kegele

Et puis la Yougoslavie a emménagé en-dessous de chez nous. Ses enfants et moi, nous faisions le même trajet pour l’école. Je les détestais pour ça. Et pour les cafards qui jaillissaient des valises de la guerre. Le matin sur mon matelas. Le midi, ils sortaient de mon cartable pour se répandre dans la classe. Le soir, je les voyais sous l’éclairage électrique, dans les fissures de la cuisine. J’entendais le village utiliser le mot en Y comme insulte. Et qui a fait comme les autres pour ne pas être exclue ? Je ne veux pas avoir été cette personne. Et pourtant.

Nadine Kegele

In einer Dokumentation über das Viertel, in dem ich aufgewachsen bin, heißt es: „Wer mit dem Tempo, das die Gesellschaft vorgibt, nicht mitkommt, der landet hier, zusammen mit anderen, die ein ähnliches Schicksal haben. Fremde meiden Ghettos wie dieses.“ An der „schlimmsten Ecke“ ist ein Kiosk. Dort kaufte ich jeden Morgen auf dem Weg zur Grundschule mein Trinkpäckchen.

George Demir

En un programa documental sobre el vecindario en que crecí, se narraba: “quien no se ajusta al ritmo de la sociedad y no puede seguirlo, termina aquí, junto con tantos otros que encuentran un destino similar. La gente rehúye los ghettos como este”. En la “esquina más peligrosa” hay un quiosco. Ahí compraba, todas las mañanas camino a la escuela, mi juguito en tetrapack.

George Demir

Yetiştiğim mahalle üzerine yapılmış bir çalışmada şöyle deniyor: »Kim ki toplumun dayattığı hıza ayak uyduramazsa buraya düşüyor, benzer bir kaderi paylaşanlarla beraber. Yabancılar bura gibi gettolardan uzak duruyor.« Buranın »en berbat köşesinde« bir gazete bayii. Her sabah, ilkokula giderken içeceğimi oradan alırdım.

George Demir

В одном репортаже о районе, где я вырос, говорится: «Те, кто не выдерживает темпа, который задает общество, оказываются здесь, вместе с другими людьми с похожей судьбой. Чужие обходят такие гетто стороной». В «самом ужасном месте» стоит киоск. Там я каждое утро по пути в младшую школу покупал пакетик сока.

Джордж Демир

In a documentary about the neighbourhood I grew up in, it said: ‘Those who can’t keep up with the pace of society end up here, together with others who share their fate. Strangers avoid ghettos like these.’ In the corner of ‘the worst area’, they showed a kiosk. I bought my drink carton there every morning on the way to school.

George Demir

Dans un documentaire sur le quartier où j’ai grandi, j’entends : « Celui qui n’arrive pas à suivre le rythme fixé par la société, il se retrouve ici, avec d’autres qui connaissent le même sort. Les étrangers évitent les ghettos de ce type ». A « l’angle à éviter absolument », il y avait un kiosque. J’y achetais ma petite brique de jus de fruits, tous les matins sur le chemin de l’école.

George Demir
erinnern
recuerdos
Hatırlayış
память
remembering
se souvenir
память

Letztens habe ich, inzwischen zweifacher Vater, beim Mittagessen gescherzt: „Solange du deine Füße auf meinen Tisch legst, wird gegessen, was unter dem Tisch liegt.“ Verballhornungen der Sätze, die ich mir anhören musste, damals noch unter Strafandrohung gesprochen. Allein dieser Besitzanspruch! In einem Hochhausviertel! Man macht Witze – und doch deckt die Erinnerung mühelos den Tisch, mit Liebe und Angst, Unfreiheit, Wut.

Jan Böttcher

Recientemente se me ocurrió –a mí, que ya soy papá de dos– hacer una broma durante la comida: “mientras sigas subiendo los pies a mi mesa, vas a tener qué comer lo que se sirve abajo de ella”. De esa forma intenté apropiarme, desfigurándolas, de todas las frases que tuve que escuchar cuando niño, que entonces se pronunciaban como amenaza de un castigo. ¡Ya la pura pretensión de poseer algo, la mesa, en un edificio de interés social! Pero, aunque se digan como broma, el recuerdo se apropia y cubre sin esfuerzo la mesa, con amor y miedo, con ausencia de libertad, con rabia.

Jan Böttcher

Geçen gün, bu arada iki çocuklu babayım, öğle yemeğinde bir şaka yaptım: »Ayaklarını benim masamın üstüne uzattığın müddetçe, bu masanın altında ne varsa yenecek.« Vaktiyle ceza tehditleri eşliğinde dinlemek zorunda kaldığım cümlelerin çarpıtılmış halleri. Hele o mülkiyet iddiası! Sosyal konutlardan oluşan bir mahallede! İnsan nüktesini yapıyor, ama hatırlayış hiç zorlanmadan masayı sevgi ve korkuyla, hürriyetsizlikle, öfkeyle donatıveriyor.

Jan Böttcher

Недавно я, а у меня самого уже двое детей, пошутил за обедом: «Пока ты кладешь ноги на мой стол, ты будешь есть все, что лежит под столом». Я перемешал слова, которые мне раньше приходилось слушать, а тогда в них еще звучала угроза наказания. Какая претензия на собственность! В районе новостроек! Ты шутишь – но память без труда накрывает стол, выставляет на него любовь и страх, несвободу, ярость.

Ян Бёттхер

Recently over lunch with my two kids, I jokingly said: ‘As long as your feet are on my table, you have to eat whatever falls on the floor.’ It’s a corruption of what my parents used to say when they threatened to punish me. As if claiming ownership wasn’t bad enough. Despite the fact we lived on a high-rise estate. I joke about it, but the memory always sits at the table with me, alongside love and fear, lack of freedom and anger.

Jan Böttcher

Père de deux enfants aujourd’hui, il n’y a pas longtemps, j’ai fait une blague à midi : « Tant que tu mets tes pieds sur ma table, tu mangeras ce qui est sous la table ». Un jeu de mots à partir des phrases auxquelles j’avais droit à l’époque, assorties d’une menace de punition. Rien que cette possessivité, ma table ! Dans une cité ! On fait des blagues – et pourtant la mémoire recouvre la table sans peine, d’amour, de peur, de manque de liberté et de colère.

Jan Böttcher

Ein Oberarzt, von seiner Entourage junger Ärztinnen umzingelt, erklärt mir im Deutsch für Ausländer, wie Körperhygiene geht. Hier brachte mich meine Mutter vor 19 Jahren zur Welt. Fremdsprachige Hebammen rammten Ellbogen in ihren prallen Bauch. Gerade bereite ich mich auf meine mündliche Prüfung vor. Stammele Bachmann- und Kafka-Texte im Deutsch für Ausländer.

Caca Savic

Un médico en jefe, seguido de su corte de doctoras, me explica en alemán para extranjeros cómo es que funciona la higiene corporal. Aquí me trajo al mundo mi madre hace 19 años. Parteras que hablaban una lengua extranjera se apiñaron en torno de su vientre abultado. Justo en este momento me preparo para mi examen oral. Balbuceo textos de Bachmann y de Kafka: en alemán para extranjeros.

Caca Savic

Etrafına toplanmış genç asistanlarının arasında bir servis şefi hekim bana vücut bakımının nasıl olacağını yabancılar için Almanca düzeyinde anlatıyor. Annem beni 19 yıl önce burada dünyaya getirmişti. Yabancı dilli ebeler dayamıştı dirseklerini annemin karnına. Şu sıra sözlü sınavıma hazırlanıyorum. Yabancılar için Almanca dersinde Bachmann ve Kafka metinleriyle haşır neşir.

Caca Savic

Главврач, окруженный свитой молодых женщин-врачей, объясняет мне на немецком для иностранцев, что такое личная гигиена. Здесь 19 лет назад мама родила меня. Иноязычные акушерки пихали ее локтями в тугой живот. Как раз сейчас я готовлюсь к устному экзамену. Лепечу тексты Бахман и Кафки на немецком для иностранцев.

Цаца Савич

A senior doctor, surrounded by his entourage of young female doctors, explains personal hygiene to me in German for foreigners. This is where my mother gave birth to me nineteen years ago. Midwives speaking a different language rammed their elbows into her bulging belly. I’m currently preparing for an oral exam. I stutter over Bachmann and Kafka texts in German for foreigners.

Caca Savic

Un médecin en chef, entouré d’une ribambelle de jeunes consœurs, me donne des cours d’hygiène corporelle en allemand pour étrangers. C’est ici que ma mère m’a mise au monde il y a dix-neuf ans. Des sages-femmes parlant une langue étrangère ont enfoncé leurs coudes dans son gros ventre. En ce moment je prépare mon examen oral. Je balbutie des textes de Kafka et Bachmann en allemand pour étrangers.

Caca Savic

Ich stehe vor meinem Weg, so, wie ich immer vor ihm stand: mit leeren Händen. Ich kannte den Hunger, den ich früher paci nannte, und auch den zwischen Ammas aufgerissenen, von Reinigungsmitteln und zwei Schichten aufgequollenen Fingern, ich kannte das Geräusch von nassem Basmati-Reis, und ich wusste, wie weit man einen Mund öffnen soll, aber ich konnte es nicht; ich kann es nicht. Der Hunger kennt mich. Weil Hunger keine Geschichte erzählt. Weil Hunger sich an uns erinnert.

Senthuran Varatharajah

Estoy de pie frente a ese camino, del mismo modo que lo estuve siempre: con las manos vacías. Sabía del hambre, de ése al que antes nombraba paci, y también de el que se extendía entre nuestras Ammas –nuestras madres–, hendido por líquidos de limpieza y capas de dedos hinchados; conocía el olor del arroz basmati húmedo y sabía qué tanto hay que abrir la boca, pero no podía; y hoy aún no puedo. El hambre me conoce. Porque el hambre no cuenta historias. El hambre se acuerda de nosotros.

Senthuran Varatharajah

Bu yolun karşısında, her zaman nasıl durduysam öyle durmaktayım: eli boş. Eskiden adına paci dediğim açlığı biliyordum, Amma’nın deterjanlardan ve iki vardiyadan soyulup şişmiş parmaklarının arasındaki açlığı da, ıslak basmati pirincinin hışırtısını da biliyordum ve insanın ağzını ne kadar açması gerektiğini biliyor, ama yapamıyordum; yapamam. Açlık beni tanır. Çünkü açlık hikâye anlatmaz. Çünkü açlık bizi hatırlar.

Senthuran Varatharajah

Я стою в начале этого пути, ровно так, как я всегда стоял в его начале: с пустыми руками. Мне был знаком тот голод, который я раньше называл паси, и этот, в амминых руках, потрескавшихся, опухших от моющих средств и двух смен на работе, мне был знаком звук влажного риса басмати, и я знал, как широко нужно открывать рот, но не мог этого сделать; и сейчас не могу. Голод знает меня. Потому что голод не рассказывает историй. Потому что голод помнит нас.

Сентхуран Варатхараджах

I am standing at the beginning of this path the way I have always done – with empty hands. I was no stranger to hunger back then, which I called paci, as well as the one between Amma’s cracked-open fingers, swollen from detergent and two work shifts. I knew the sound of wet basmati rice and I knew how wide to open my mouth, but I couldn’t. I still can’t. Hunger knows me. Because hunger doesn’t tell any stories. Because hunger remembers us.

Senthuran Varatharajah

Je suis face à ce chemin et comme toujours, j’ai les mains vides. Je connaissais la faim que j’appelais paci à l’époque, et la faim entre les doigts éraflés d’Amma, boursouflés par les détergents et la double journée de travail, je connaissais l’odeur du riz basmati humide, et je savais comment on ouvrait la bouche bien grand, mais je n’y arrivais pas ; je n’y arrive pas. La faim me connaît. Car la faim ne conte pas d’histoire. Car la faim se souvient de nous.

Senthuran Varatharajah
Luxusartikel
Artículos de lujo
Lüks Ürünler
предметы роскоши
luxury items
produits de luxe
предметы роскоши

Als Jurymitglied lese ich den Text eines Bewerbers, befühle das Papier, 120 g/m2, 30 Seiten in fünffacher Ausführung. Auf manchen Seiten ist nur ein Satz getippt: Ich empfinde die Verschwendung dieses weißen Raumes als Anmaßung; als würde der Satz in dieser Leere an Gewicht gewinnen, wenn er in Einsamkeit gehalten wird; ich frage mich, wer sich so Papier leisten kann.

Karosh Taha

En mi papel de miembro del jurado leo el texto de uno de los aplicantes. Aprecio el papel, 120 g/m2, 30 páginas quintuplicadas. En algunas páginas solo hay escrita una oración: puedo sentir el derroche del espacio en blanco como petulancia; como si la oración ganara más peso por estar en ese vacío, por sostenerse ahí, en esa soledad; entonces me pregunto quién puede darse el lujo de tanto papel.

Karosh Taha

Jüri üyesi olarak bir başvurucunun metnini okuyorum, kâğıdı elliyorum, 120 g/m2, 30 sayfa, beş nüsha. Bazı sayfalara tek bir cümle yazılmış. Bu beyaz mekânın israfını küstahlık olarak algılıyorum; sanki cümle o boşluk içinde yalnız halde tutulursa ağırlık kazanırmış gibi; böyle bir kâğıt almaya kimin gücü yeter, diye soruyorum kendime.

Karosh Taha

Я член жюри и читаю текст одного из кандидатов, трогаю бумагу, 120 г/м2, 30 страниц, в пяти экземплярах. На некоторых страницах стоит только одно предложение. Такое расточительное обращение белым листом кажется мне бесстыжим; будто бы в этой пустоте фраза становится более веской, потому что ее держат в одиночестве; я спрашиваю себя, кто может позволить себе тратить столько бумаги.

Карош Таха

As a jury member, I read an applicant’s text, feeling the paper. 120g/m2, thirty pages, printed fivefold. Sometimes there is only one sentence typed on a page. This waste of white space strikes me as presumptuous. As if a sentence written in all this emptiness makes it more important. I wonder who can afford paper like this.

Karosh Taha

Membre d’un jury, je lis le texte d’un candidat, effleure le papier du bout des doigts, 120g/m2, trente pages en cinq exemplaires. Certaines d’entre elles n’abritent qu’une seule phrase. Ce gaspillage de pages blanches me semble être une provocation ; comme si cette phrase gagnait en poids car elle était encerclée de tout ce vide, réduite à la solitude. Je me demande qui a les moyens de s’offrir un tel papier.

Karosh Taha

Die Rechtfertigung, einen viel zu großen, viel zu vollen Kleiderschrank zu haben: um alle Persönlichkeiten einkleiden zu können, die ich über die Jahre angehäuft habe.

George Demir

Lo único que justifica tener un guardarropa demasiado grande y demasiado lleno: poder ataviar a todas las personalidades que amontoné con el paso de los años.

George Demir

Fazla büyük, fazla dolu bir elbise dolabına sahip olmanın gerekçesi: yıllarca biriktirdiğim bütün şahsiyetleri giydirebilmek.

George Demir

Оправдание, почему у меня слишком большой, слишком полный платяной шкаф: мне же нужно одевать все те личности, которые накопились у меня за эти годы.

Джордж Демир

The justification of having a much-too large, much-too full wardrobe: it’s so I can clothe all the personalities I have accumulated over the years.

George Demir

La justification pour avoir une armoire beaucoup trop grande, beaucoup trop pleine : pouvoir y habiller toutes les personnalités, qui se sont accumulées au fil des ans.

George Demir

Die große Altbauwohnung mit den weiten, hohen Zimmern, Türklinken aus Messing, ein Flur zum Rollschuhfahren. Der Gedanke immer, dass man sich das gar nicht verdient hat. Die kleine vollgestellte Bude davor ja. Und den leichten Hall in den Räumen genießt man still.

Patrick Findeis

El gran departamento con las habitaciones amplias y altas, picaportes de bronce y un pasillo en que se podría patinar. Una y otra vez el pensamiento de que no has hecho nada para merecerlo. El depita anterior, atiborrado, ese sí. Y el eco ligero en los cuartos se disfruta en silencio.

Patrick Findeis

Asırlık bir apartmanda, geniş, yüksek tavanlı odaları, pirinç kapı kolları, paten kayılacak uzunlukta bir koridoru olan, büyük daire. Hep, insanın bunu hiç hakketmemiş olduğu düşüncesi. Önceki küçük, tıklım tıkış konut, tamam. Ve insan bu mekânlardaki hafif yankının sessizce tadını çıkarıyor.

Patrick Findeis

Большая квартира в старом доме с просторными комнатами, высокими потолками, латунными дверными ручками, коридором, где можно кататься на роликах. Тебя неотступно преследует мысль, что ты этого вовсе не заслужил. В отличие от той маленькой, забитой мебелью конуры, где ты жил раньше. И ты тихо наслаждаешься легким эхо, раздающимся в комнатах.

Патрик Финдайс

My spacious turn-of-the-century flat with large, high-ceilinged rooms, brass door handles, and a hallway you can roller-skate down. My constant feeling that I don’t deserve it. The small, cramped digs I had before, yes. I quietly enjoy the slight echo in the rooms. 

Patrick Findeis

Un appartement grand et ancien aux chambres spacieuses, plafonds hauts, poignées de portes en laiton, un couloir que l’on peut traverser en roller. La pensée de ne pas avoir mérité ça me hante. La petite piaule pleine à craquer d’avant, si. Je savoure l’écho léger des pièces sans le dire.

Patrick Findeis
Zick-Zack
Vaivén
Zikzak
зигзаг
zigzagging
zigzag
зигзаг

Fast alles, was ich tue, betrachte ich aus allen mir vorstellbaren Perspektiven und versuche, es den imaginären Rezipient*innen recht zu machen, um zu zeigen, dass ich beherrsche, was ich tue. Zugleich widersetze ich mich dieser Methode, verstoße sie, bin enttäuscht von ihr und irritiert, wie stark der Drang, es allen recht zu machen, immer noch ist. Der Dialog der unterschiedlichen Arbeitsweisen bildet sich auch in meinen Texten ab. Er ist produktiv, aber ungeheuer ermüdend.

Heike Geißler

Casi todo lo que hago lo contemplo desde todas las perspectivas en que me es posible imaginarlo; intento así complacer a les posibles receptores para mostrar con ello que domino lo que hago. Al mismo tiempo me resisto a este método, lo repudio, estoy decepcionada de él y me desconcierta qué fuerte sigue siendo el impulso de querer tener contentes a todes. El diálogo entre distintas formas de trabajo también se distingue en mis textos. Es productivo, pero inmensamente agotador.

Heike Geißler

Ne yapıyorsam hemen hepsini aklıma gelebilecek her açıdan seyrediyorum ve yaptığım şeyi iyice bildiğimi göstermek üzere, hayalimdeki alımlayımcıların hakkını vermeye çalışıyorum. Aynı zamanda bu yönteme karşı çıkıyorum, onu öteliyorum, herkese hakkını verme dürtüsünün hâlâ o kadar güçlü olması beni hayalkırıklığına uğratıyor, yadırgatıyor. Alabildiğine farklı çalışma biçimlerinin diyaloğu metinlerime de yansıyor. Bu diyalog verimli, ama korkunç yorucu.

Heike Geißler

Буквально на все, что я делаю, я смотрю со всех точек зрения, которые только могу себе представить, и пытаюсь угодить всем моим воображаемым адресатам, чтобы показать им, что я умею делать то, что делаю. В то же время я сопротивляюсь этому методу, отвергаю его, разочаровываюсь в нем, и меня раздражает, насколько все еще сильно во мне стремление угодить всем. Этот диалог разных методов работы отражается и в моих текстах. Он продуктивен, но ужасно утомителен.

Хайке Гайслер

I look at almost everything I do from every possible angle and try to please imaginary people on the receiving end to show that I’m good at what I do. At the same time, I resist and reject this method, and am disappointed and annoyed by how strong the urge to please everyone still is. This dialogue between different working methods is also reflected in my texts. It is productive but incredibly exhausting.

Heike Geißler

Presque tout ce que je fais, je l’envisage d’abord depuis un millier de points de vue différents. J’essaie de satisfaire tou.tes les lecteur.ices imaginaires, pour montrer que je sais ce que je fais. En même temps, cette démarche me pose problème, je la rejette, je suis déçue et irritée de voir que mon besoin de contenter tout le monde est toujours si fort. Le dialogue entre ces différentes méthodes de travail se reflète aussi dans mes textes. Il est constructif mais terriblement fatiguant.

Heike Geißler

Ich springe zwischen so vielen Sprachregistern hin und her, dass Umfeld A eine ganz andere Person kennt als Umfeld B und C und D. Das wird für mich immer normal sein und sich trotzdem niemals nicht verräterisch anfühlen.

George Demir

Siempre estoy yendo de uno a otro registro lingüístico, de tal modo que en el entorno A se me conoce como una persona completamente diferente a como me conocen en el entorno B y C y D. Esto siempre será algo normal para mí pero, no obstante, nunca dejará de sentirse un poco traicionero.

George Demir

O kadar çok dil düzlemleri arasında gidip geliyorum ki, A çevresi B çevresinden, C ve D çevresinden bambaşka bir kişiyi tanımakta. Bu benim için hep normal olacak ve gene de, asla ihanet değilmiş gibi gelmeyecek.

George Demir

Я лавирую между столькими стилями речи, что мое окружение А знает совсем другого человека, чем мои окружения Б, В и Г. Это всегда будет для меня само собой разумеющимся и, тем не менее, никогда не перестанет казаться мне предательством.

Джордж Демир

I jump so much between different language registers that in Setting A, I’m a very different person from Settings B, C and D. That will always be normal for me and, at the same time, never not feel like a betrayal.

George Demir

Je jongle entre tant de registres linguistiques différents que mon entourage A connait une personne toute autre que mes entourages B et C et D. Pour moi c’est normal et cela le restera, si bien que jamais je n’aurai le sentiment de ne pas trahir.

George Demir

Ich sitze vor einem Text und bekomme es plötzlich mit der Angst zu tun. Sind meine Gedanken zu banal? Ist mein Stil zu einfach, zu wenig kunstvoll, verrät er meine Herkunft? Blamiere ich mich etwa mit dem Text? Ich versuche mir vorzustellen, wie er in den Ohren der anderen klingt. Als gäbe es so etwas wie DIE Ohren DER anderen.

Peggy Mädler

Estoy sentada frente a un texto y de la nada empiezo a involucrarme con el miedo. ¿Son demasiado banales mis pensamientos? ¿Es mi estilo demasiado simple, muy poco artístico, delata mi origen y procedencia? ¿Quedo en ridículo con el texto? Intento imaginarme cómo es que suena a los oídos de les otres. Como si en verdad exisitieran LOS oídos DE LES otres.

Peggy Mädler

Bir metnin başına oturmuşum, birden içime korku giriyor. Düşüncelerim çok mu sıradan? Üslubum çok basit, sanattan pek yoksun, kökenimi ifşa eden bir üslup mu? Bu metinle acaba rezil mi olacağım? Metnin başka kulaklara nasıl geleceğini tasavvur etmeye çalışıyorum. Sanki BELLİ başka insanların BELLİ başka kulakları diye bir şey varmış gibi.

Peggy Mädler

Я сижу над одним текстом и вдруг мне становится страшно. Не слишком ли банальны мои мысли? Не слишком ли прост, безыскусен мой стиль, не выдает ли он мое происхождение? Не опозорюсь ли я этим текстом? Я пытаюсь представить себе, как он прозвучит в ушах других. Как будто что-то подобное вообще бывает, ЭТИ уши ЭТИХ других.

Пегги Медлер

I am working on a text and am suddenly scared. Are my thoughts too banal? Is my style too simple, too unartistic, does it betray my roots? Am I showing myself up? I am trying to imagine how it sounds to someone else’s ears. As if there was just one set of ears, the right ones.

Peggy Mädler

Je suis face à un texte et tout d’un coup, j’ai peur. Mes pensées sont-elles trop banales ? Mon style est-il trop simple, pas assez élaboré, trahit-il mes origines ? Ne serais-je pas en train de me ridiculiser ? J’essaie d’imaginer comment mon texte sonne aux oreilles des autres. Comme si elles existaient, LES oreilles DES autres.

Peggy Mädler
Welten
Mundos
Dünyalar
миры
worlds
des mondes
миры

Mein berufliches und mein familiäres Leben überschneiden sich nur in London. Meine Schwester lebt in einem winzigen überfüllten Haus; oft besuche ich sie direkt im Anschluss an schicke Literaturveranstaltungen. Manchmal ist es ein frontaler Zusammenstoß: Ich bin zu langsam, um den Code zu wechseln, unsere Stimmungen kollidieren, unsere Leben sind zu verschieden. An anderen Tagen ist es wie eine lang ersehnte Erleichterung, bei ihr zu sein: ein paar Stunden voll lautem Gelächter, ich bade in dem Geruch von Kleinkindern und der Liebe meiner Schwester.

Katy Derbyshire

Mis vidas laboral y familiar solamente se intersectan en Londres. Mi hermana vive en una casa pequeña y abarrotada; muchas veces voy a verla directo después de algún elegante evento literario. Algunas veces nuestro encuentro se transforma en un choque de frente: soy muy lenta para cambiar el código, nuestros ánimos chocan, nuestras vidas son demasiado distintas. Otras veces es en verdad un dulce alivio: unas horas de risas en alto volumen, inmersa en el olor a bebé y en el amor de mi hermana.

Katy Derbyshire

Meslek hayatımla aile hayatım sadece Londra’da kesişir. Kız kardeşim küçücük, tıka basa dolu bir evde oturuyor; sık sık, edebiyat ortamının şık etkinliklerinden hemen sonra ona uğruyorum. Bazen kafa kafaya toslaşıyoruz: Ben tarz değiştirme konusunda yeterince hızlı davranamıyorum, içlerinde bulunduğumuz havalar çarpışıyor, hayatlarımız fazlasıyla farklı. Başka günler, onun yanında olmak çoktan özlenmiş bir rahatlayış gibi: Kahkahalarla dolu birkaç saat boyunca ufaklıkların kokusuyla, kardeşimin sevgisiyle yıkanır gibi oluyorum.

Katy Derbyshire

Моя работа и семейная жизнь пересекаются только в Лондоне. Моя сестра живет там в малюсеньком, тесном доме; я часто хожу к ней в гости сразу после элегантных литературных мероприятий. Иногда это как лобовое столкновение: я не успеваю переключиться с одного кода на другой, наши настроения схлестываются, слишком по-разному мы живем. А иногда я вздыхаю с облегчением: пара часов громкого смеха, я вдыхаю запах младенчества и любовь моей сестры.

Кэти Дербишир

My professional and family lives only ever overlap in London. My sister lives in a tiny, crowded house there; I often go straight from swish publishing events to visit her. Sometimes it’s a crash collision: I am too slow to code-switch, our moods clash, our lives are too different. Other times, it’s sweet relief: a few hours of loud laughter, breathing in baby smells and my sister’s love.

Katy Derbyshire

Il n’y a qu’à Londres que ma vie professionnelle et ma vie de famille se rencontrent. Ma sœur vit dans une maison minuscule et pleine à craquer ; souvent je sors d’une soirée littéraire mondaine quand je vais la voir. Parfois, la collision est frontale : je suis trop lente pour m’adapter aux changements de codes, nos humeurs s’entrechoquent, nos vies sont trop différentes. D’autres fois, être chez elle est un soulagement : des heures à rire aux éclats, entre les odeurs de petits enfants et l’amour de ma sœur.

Katy Derbyshire

Ich habe einen Freund aus der Hauptschule, Alphonso, genannt Fonze. Fonzes Familie lebt zu siebt in einem Reihenhäuschen. Alle Mädchen lieben Fonze, er sieht aus wie Roberto Baggio. Und lacht wie ein Engel. Wir treffen uns Weihnachten immer. Eine Zigarette vor, eine nach der Messe. Wir haben uns nicht viel zu sagen. Arbeit, immer Arbeit, sagt Fonze. Ach, antworte ich. Geld, immer Geld, sagt er.

Patrick Findeis

Tengo un amigo al que conocí de la escuela de capacitación técnica, Alphonso, al que todos llaman Fonze. Los siete de la familia de Fonze viven en una casa adosada, de las que están en una hilera y son iguales entre sí. Todas las chicas aman a Fonze, se parece a Roberto Baggio. Y él se ríe como un ángel. Siempre nos encontramos en Noche Buena, vigilia de Navidad. Un cigarrillo antes, uno después de la misa. No tenemos demasiado qué decirnos. Trabajo, puro trabajo, dice Fonze. Qué puedo decirte, respondo. Dinero, puro dinero, dice él.

Patrick Findeis

Hauptschuleden bir arkadaşım var, Alphonso, lakabı Fonze. Fonze’nin yedi kişilik ailesi küçük bir sıra-evde oturuyor. Bütün kızlar Fonze’ye âşık, kendisi Roberto Baggio’ya benziyor. Ve melekler gibi gülüyor. Noellerde hep buluşuyoruz. Ayinden önce bir, sonra bir sigara. Birbirimize söyleyecek pek bir şeyimiz yok. İş, hep iş, diyor Fonze. Ah, diye cevap veriyorum. Para, hep para, diyor.

Patrick Findeis

У меня есть школьный приятель Альфонсо, по прозвищу Фонце, который ушел из школы после девятого класса. Семья Фонце живет всемером в одном домике рядовой застройки. Все девчонки обожают Фонце, он выглядит как Роберто Баджо. И смеется как ангел. Мы всегда встречаемся на Рождество. Курим по сигарете до и после богослужения. Нам нечего друг другу сказать. «Работа, только работа», – говорит Фонце. «Ах», – говорю я. «Деньги, только деньги», – говорит он.

Патрик Финдайс

I have a friend from Hauptschule. He’s called Alphonso or Fonze for short. Fonze’s family, all seven of them, live in a small terraced house. All the girls love Fonze because he looks like Roberto Baggio. And he laughs like an angel. We always meet up at Christmas. One cigarette before Mass, another after. We don’t have a lot to say to each other. Work, work, work, Fonze says. Huh, I answer. Money, money, money, he says.

Patrick Findeis

J’ai un ami du collège pro, Alphonso, on l’appelle Fontsé. La famille de Fontsé vit à sept dans une petite maison mitoyenne. Toutes les filles adorent Fontsé, il ressemble à Roberto Baggio. Et il a un rire d’ange. Nous nous donnons toujours rendez-vous à Noël. Fumons une cigarette avant la messe et une autre après. Nous n’avons pas grand-chose à nous dire. Le travail, toujours le travail, dit Fontsé. Ah ! je soupire. L’argent, toujours l’argent, dit-il.

Patrick Findeis

mehr über die unterschiede wollte sie wissen: armut und status.
ihre großeltern hätten sich ein haus gekauft,
für das alter, sagt sie,
in der nähe ihrer mutter.
sie beschreibt es,
auch das haus ihrer mutter, den urlaub, das pferd.

 

sie liegen auf dem tisch,
die unterschiede,
will ich sagen,
beiße auf meine zunge,
sage stattdessen:
schön
während meine mutter meinen großvater pflegt,
der nicht die sprache der schwestern spricht in einem heim, in dem er sich fürchtet, ein jude zu sein: beschnitten.

Anna Schapiro

ella quería saber más de las diferencias: pobreza y estatus.
sus abuelos se habían comprado una casa,
para cuando fueran viejos, decía,
cerca de la casa de su madre.
ella describe eso,
también la casa de su madre, las vacaciones, el caballo.
están sobre la mesa,
las diferencias,
quiero decir,
me muerdo la lengua,
digo en lugar de eso:
qué bonito
mientras tanto mi madre cuida a mi abuelo,
que no habla la lengua de las enfermeras en un asilo, en el que tiene miedo de ser judío: circuncisión.

Anna Schapiro

kadın farklar hakkında daha çok şey bilmek istiyordu: fakirlik ve konum.
büyükannesi, büyükbabası bir ev almışlardı,
ihtiyarlıkları için, diyor,
annesinin yakınında.
evi anlatıyor,
annesinin evini de, tatili, atı.
oporta yerde işte
farklar,
diyeceğim,
dudağımı ısırıyorum,
onun yerine diyorum ki:
güzel
ve bu arada annem büyükbabama bakıyor
hemşirelerin dilinin konuşulmadığı bir huzurevinde,
yahudi olmaktan korku duyduğu bir
yerde: sünnetli.

Anna Schapiro

она хотела узнать побольше о различиях: о бедности и статусе.
ее бабушка с дедушкой купили дом,
чтобы провести там старость, говорит она,
недалеко от ее матери.
она описывает его,
как и дом ее матери, отпуск, лошадь.
они очевидны,
различия,
хочу сказать я,
но прикусываю язык,
и вместо этого говорю:
замечательно
в то время как моя мать ухаживает за дедушкой,
который не знает языка медсестер в доме для престарелых, где ему страшно быть евреем: обрезанным.

Анна Шапиро

she wanted to know more about the differences in terms of poverty and status.
her grandparents had bought themselves a house
for their retirement, she said,
near her mother.
she describes it
along with her mother’s house, the holidays and the horse.
they’re right in front of us,
the differences
I want to say
but bite my tongue
and say instead
lovely
while my mother nurses my grandfather
who doesn’t speak the language of the nurses in a home where he is scared of being a jew, circumcised.

Anna Schapiro

la pauvreté, le rang social : elle aimerait en savoir plus sur les différences.
ses grands-parents se sont acheté une maison,
pour leurs vieux jours, raconte-t-elle,
près de chez sa mère.
elle la décrit,
la maison de sa mère aussi, les vacances, le cheval.

 

elles sont étalées sur la table,
les différences,
ai-je envie de dire,
au lieu de ça je me mords la langue,
et je dis :
super
pendant que ma mère prend soin de mon grand-père,
qui ne parle pas la langue des infirmières de la maison de retraite où il a peur
car il est juif : circoncis.

Anna Schapiro
zweifeln
dudas
Şüpheler
сомнения
doubt
douter
сомнения

Und immer noch irrt, wandert, kreist da manchmal die Frage im Kopf herum, ob ein technischer Beruf oder eine sachbearbeitende Tätigkeit nicht besser zu mir gepasst hätten.

Peggy Mädler

Y siempre está errando, circula, se pone en marcha la pregunta en mi cabeza, acerca de si una formación técnica o un trabajo en una oficina no habrían sido algo más adecuado  para mí.

Peggy Mädler

Ve hâlâ dolanıp duruyor, geziyor bazan kafada, acaba bana teknik bir meslek
veya bir idare işi daha uygun düşmez miydi sorusu.

Peggy Mädler

Иногда у меня в голове все еще блуждает, путешествует, кружится вопрос, не подошла ли бы мне лучше какая-нибудь техническая профессия или работа делопроизводителя.

Пегги Медлер

And still the question drifts, wanders and circles aimlessly in my mind – whether I might have been better suited to a technical or clerical job.

Peggy Mädler

Et toujours, je me demande si un métier technique ou une activité administrative ne me correspondraient pas mieux. La question vagabonde, tourne en boucle, virevolte dans ma tête.

Peggy Mädler

1993: An meinem 14. Geburtstag schenkte mir mein Bruder ein Buch. Darauf stand „Mcbth“. Auf Farsi werden kurze Vokale meistens nicht geschrieben. Ich, oder das prosaische Ich, wusste in diesem Moment also nicht, wie der Titel ausgesprochen wird. Ich wusste auch nicht, wer Shakespeare ist und warum mir mein Bruder dieses komplizierte Buch schenkt. Die Antwort auf die letzte Frage weiß ich immer noch nicht.

Mehdi Moradpour

1993: el día de mi cumpleaños número catorce mi hermano me regaló un libro. En la portada decía “Mcbth”. En idioma persa las vocales cortas no suelen escribirse. Yo, o el prosaico Yo, no podía saber en ese momento cómo se pronunciaba ese título. Tampoco sabía quién era Shakespeare y por qué mi hermano me había regalado ese libro tan complicado. La respuesta a esta última pregunta todavía la desconozco.

Mehdi Moradpour

1993: 14. doğum günümde ağabeyim bana bir kitap hediye etmişti. Üzerinde »Mcbth« yazılıydı. Farsça’da kısa ünlüler çoğu zaman yazılmaz. Ben, veya sıradan ben, o an o başlığın nasıl okunacağını bilemedim. Shakespeare’in kim olduğunu da, ağabeyimin bana bu çetrefil kitabı niçin verdiğini de bilmiyordum. Son sorunun cevabını hâlâ bilmiyorum.

Mehdi Moradpour

1993-й: когда мне исполнилось четырнадцать лет, брат подарил мне книгу. На ней было написано «Мкбт». На фарси краткие гласные обычно не пишутся. Поэтому я, или мое прозаическое я, в этот момент не знало, как произносится это название. Я также не знал, кто такой Шекспир и почему брат подарил мне эту сложную книгу. Ответа на последний вопрос у меня нет до сих пор.

Мехди Морадпур

In 1993, for my fourteenth birthday, my brother gave me a book. Its title was Mcbth. In Farsi, short vowels are not usually written. Back then, I didn’t know – or the prosaic me didn’t know – how to pronounce the title. I also didn’t know who Shakespeare was and why my brother had given me this complicated book as a present. I still don’t know the answer to the last question.

Mehdi Moradpour

1993 : pour mon quatorzième anniversaire, mon frère m’a offert un livre. Il portait le titre « Mcbth ». En farsi, on ne détaille que rarement les voyelles brèves. Je – ou mon narrateur – ne savais donc pas comment prononcer ce titre. Je ne savais guère plus qui était Shakespeare ni pourquoi mon frère m’offrait ce livre compliqué. La réponse à la dernière question, je ne l’ai toujours pas.

Mehdi Moradpour

Tippfehler in Texten und in Mails, Zahlendreher, E-Mails, die ich ohne Anhang verschicke oder in denen der Wochentag nicht zum Datum passt: Beweise, dass ich dumm bin. Dass ich nicht aufnahmefähig bin.

Dilek Güngör

Errores de dedo en textos y correos, errores en cifras, correos electrónicos que yo enviaba sin adjuntos o en los que el día de la semana y la fecha no se correspondían: evidencias de mi torpeza. De que no era apto para que se me diera un lugar.

Dilek Güngör

Metinlerde, maillerde yazı hataları, yer değiştirmiş rakamlar, ekini unutup gönderdiğim veya haftanın gününün tarihe uymadığı e-mailler. Aptal olduğumun delilleri. Kavrayışsız olduğumun.

Dilek Güngör

Опечатки в текстах и имейлах, случайно переставленные местами цифры, имейлы, отправленные без приложения, или где день недели не подходит к дате, – все это подтверждения того, что я глупа. Что я не в состоянии ничему научиться.

Дилек Гюнгёр

Typos in texts and e-mails, numbers written back-to-front, forgotten attachments or dates where the day doesn’t match the date – all these things are proof that I am stupid. That I can’t take things in.

Dilek Güngör

Les fautes de frappe dans les textes et les mails, les inversions de chiffres, les mails que j’envoie sans pièce jointe ou dans lesquels le jour de la semaine ne correspond pas à la date : des preuves que je suis bête. Que je n’arrive à rien intégrer.

Dilek Güngör
Hochstapler-Syndrom
El síndrome de la estafa
Dolandırıcı Sendromu
синдром самозванца
imposter syndrome
sentiment d‘imposture
синдром самозванца

Ich habe das dreifache Gefühl, eine Hochstaplerin zu sein, denn ich bin Frau, Türkin und Klassenaufsteigerin.

Nadire Biskin

Tengo la sensación de ser una impostora por triplicado: pues soy mujer, soy turca y ascendí socialmente.

Nadire Biskin

Üç kat dolandırıcı olduğum duygusuna kapılıyorum, çünkü kadınım, Türküm ve sınıf atlamışım.

Nadire Biskin

У меня такое чувство, что я трижды самозванка, ведь я женщина, турчанка и я пробилась в другой социальный класс.

Надире Бискин

I suffer from imposter syndrome in three ways. I’m a woman, Turkish and have climbed the social ladder.

Nadire Biskin

J’ai un triple sentiment d’imposture car je suis femme, turque et transfuge de classe.

Nadire Biskin

Ich war neunzehn, las Heine, Biermann, Gernhardt, ich reimte. Allein schon Balladen, in Berlin! Als ich mich dazu durchrang, meine Texte zu lesen, sagte jemand im Raum: „Das ist keine Lyrik, das sind allerhöchstens Gedichte.“ Er hatte recht. Ich hatte mich zielsicher in die Tradition gestellt, die sich am schönsten belächeln ließ. (Ich begann sofort, daran zu arbeiten, die formale Kluft zu überbrücken: Vertonungen, Gesang.)

Jan Böttcher

Tenía diecinueve, leía a Heine, Biermann, Gernhardt, hacía rimas. De hecho exclusivamente baladas, ¡en Berlín! Cuando tomé la decisión de leer mis textos en público, alguien que estaba en el sitio comentó: “Eso no es poesía, en el mejor de los casos serán poemas”. Yo me había inscrito, con muy buen tino, justo en la tradición de la cual es más bello mofarse. (En ese momento comencé a trabajar en salvar el abismo de lo formal: entonaciones, el canto.)

Jan Böttcher

On dokuz yaşındaydım, Heine, Biermann, Gernhardt okuyordum, kafiyeler düzüyordum. Hele o baladlar, Berlin’de! Metinlerimi topluluk karşısında okumaya nihayet cesaret ettiğimde, salonda biri dedi ki: »Bunlar şiir değil, olsa olsa manzume.« Haklıydı. Tam isabetle, insanların en kolayından gülünç bulduğu geleneğe oturtmuştum kendimi. (Bu biçimsel uçurumu aşmak için hemen çalışmaya koyuldum: şarkı besteleme, şan.)

Jan Böttcher

Мне было девятнадцать лет, я читал Гейне, Бирмана, Гернхардта, писал стихи в рифму. Баллады, и это в Берлине! Когда я наконец решился прочесть мои тексты, кто-то в зале сказал: «Это не поэзия, это в лучшем случае стихи». Он был прав. Я выбрал ровно ту традицию, над которой проще всего было потешаться. (Я сразу же начал работать над тем, чтобы преодолеть формальный разрыв: стал перекладывать стихи на музыку, занялся пением.)

Ян Бёттхер

I was nineteen, reading Heine, Biermann, Gernhardt and making rhymes. Me, ballads – in Berlin! When I finally plucked up the courage to read my texts aloud, someone in the room said: ‘That isn’t poetry. At best, it’s verse.’ He was right. I had planted myself firmly in the tradition most easily ridiculed. (At once I set to work to bridge the formal gap: setting to music, singing.)

Jan Böttcher

J’avais dix-neuf ans, je lisais Heine, Biermann, Gernhardt, j’écrivais des poèmes en rimes. Des ballades, à Berlin ! Quand j’ai enfin osé lire mes textes, quelqu’un dans la pièce a dit : « ce n’est pas de la poésie, des poésies au mieux. » Il avait raison. Je m’étais résolument inscrit dans la tradition la plus aisément ridiculisable. (Je me suis tout de suite mis au travail pour combler le gouffre formel : chansons et adaptations sonores).

Jan Böttcher

Ich nicke in Gesprächen immer, als wüsste ich alles. Ich weiß nicht wenig, aber bin sehr vergesslich. Ich denke manchmal, mein immer so sehr auf Mithalten und Scheinwahren getrimmtes Hirn rächt sich mit den kleinen Blackouts für all meine Versuche mitzuhalten. Ich will eigentlich lieber sagen: Wie bitte? Was ist das? Was soll das? Sind Sie sicher? Das dürfte forsch und herausfordernd klingen.

Heike Geißler

Siempre asiento con la cabeza durante las conversaciones, como si lo supiera todo. Es cierto que no sé poco, pero soy muy olvidadiza. A veces pienso que mi cerebro, tan entrenado para retener y percibir lo que tiene apariencia de verdad, se venga a través de esos pequeños blackouts de mis esfuerzos por preservar algo en la memoria. Y en el fondo lo que en realidad quiero decir es: ¿Qué quiere decir?¿Qué es esto? ¿Qué pretende ser esto? ¿Está usted segure? Y podría muy bien sonar enérgico y desafiante.

Heike Geißler

Konuşmalarda hep başımı sallıyorum, sanki her şeyi biliyormuş gibi. Bildiğim az değil, ama çok unutkanım. Bazan düşünüyorum da, hep böyle ayak uydurmaya ve görünüşü korumaya ayarlı beynim o küçük unutuşlarla bütün ayak uydurma çabalarımın öcünü alıyor. Aslında demek istediklerim: Efendim? Nedir o? Bu da nesi? Emin misiniz? Cebbarca, meydan okurcasına bir tavır olurdu bu.

Heike Geißler

В разговорах я всегда киваю, как будто все знаю. Я знаю немало, но я очень забывчива. Иногда я думаю, что мой мозг, заточенный на то, чтобы держаться наравне с другими и производить хорошее впечатление, мстит мне этими маленькими провалами в памяти за все мои попытки быть не хуже других. На самом деле мне хочется сказать: «Повторите, пожалуйста! Что это? Зачем это? Вы уверены?»
Наверное, это прозвучало бы дерзко и вызывающе.

Хайке Гайслер

I always nod during conversations as if I knew everything. I know a fair amount but I’m very forgetful. Sometimes I think that my brain, which I have drilled so much into keeping up and playing the part, takes revenge with these blackouts. I would much rather say ‘Sorry? How does that work? What on earth are you talking about? Are you sure?’ But that might sound feisty and provocative.

Heike Geißler

J’opine toujours de la tête quand je parle à quelqu’un, comme si je savais tout. C’est vrai, je sais un certain nombre de choses, mais ma mémoire me lâche souvent. Je me dis parfois que mon esprit dressé à faire semblant et donner le change se venge de mes tentatives d’être toujours à la hauteur avec ces petits blackouts. En vérité, j’aimerais pouvoir dire: comment ? C’est quoi ? Je ne connais pas. Vous êtes sûr ? Ça devrait paraître vif et provocant.

Heike Geißler
mit leeren Händen
con las manos vacías
Elleri Boş
с пустыми руками
empty-handed
les mains vides
с пустыми руками

Karosh schreibt: Wer begibt sich freiwillig in existentielle Not, wenn er damit aufgewachsen ist, wenn er davor geflüchtet ist? Jeden Tag lese ich meinen Wikipedia-Eintrag. Jeden Tag versuche ich, den dort von jemand anderem beschriebenen Weg nachzuvollziehen, an ihn zu glauben. Jeden Tag weiß ich: Ich stehe hier, mit leeren Händen.

Senthuran Varatharajah

Karosh escribe: ¿Quién se dispone de manera voluntaria en crisis existencial si ya creció con ella, si tuvo que buscar refugio en otro sitio huyendo de ella? Todos los días leo mi entrada en Wikipedia. Todos los días intento recrear el camino que alguien más ha descrito en ese texto, intento creer en él. Todos los días vuelvo a sentir que estoy aquí, con las manos vacías.

Senthuran Varatharajah

Karosh yazıyor: Kim gönüllü olarak varoluşsal bir zorunluluğa girer ki, zaten o şartlarda yetişmiş, o şartlardan kaçmış ise? Wikipedia’daki maddemi her gün okuyorum. Her gün, orada başka birinin anlattığı yolu kafamda izlemeye, ona inanmaya çalışıyorum. Her gün biliyorum ki: İşte burada durmaktayım, ellerim boş.

Senthuran Varatharajah

Карош пишет: Кто готов добровольно испытать настоящую нужду, если он вырос с ней, бежал от нее? Каждый день я читаю статью обо мне на «Википедии». Каждый день я пытаюсь осознать описанный там кем-то другим путь, поверить в него. Каждый день я знаю: вот я стою, с пустыми руками.

Сентхуран Варатхараджах

Karosh writes: Of those who grew up in and fled from life-threatening circumstances, who would voluntarily put themselves back there? Every day I read my Wikipedia entry. Every day I try to retrace the path described there by someone else. To believe in it. Every day I know this much: I am standing here empty-handed.

Senthuran Varatharajah

Karosh écrit: qui se mettrait en danger existentiel de son plein gré, après avoir grandi avec ça, après avoir fui ça ? Tous les jours, je lis ma fiche Wikipédia. Tous les jours, je tente de reconstituer le parcours que quelqu’un d’autre y a décrit, d’y croire. Tous les jours, je sais : je suis là, les mains vides.

Senthuran Varatharajah

als ich klein, jedenfalls jünger war, wollte ich detektivin, schriftstellerin, psychoanalytikerin werden. ich liebte: leuten zuschauen, wie sie durch licht + schatten gehen. wie sie nackter werden, wenn sie sich unbeobachtet wähnen. ich wollte die momente fangen, in denen ihr inneres nach aussen schimmert.
bei der berufsberatung hätten sie es sicher prophezeien können –
she’s a natural born waitress

Elisa Aseva

cuando era pequeña o, en todo caso: cuando era más joven, quería ser detective, escritora, piscoanalista. amaba observar a las personas, cómo se movían entre la luz y la sombra. cómo se mostraban más al desnudo cuando pensaban no estar siendo observadas. quería capturar esos momentos en los que su interior alcanzaba con su brillo al exterior.
en la sesión de asesoría vocacional no les costó mucho profetizarlo:
she’s a natural born waitress

Elisa Aseva

ben küçükken, en azından daha gençken, detektif, yazar, psikanalist olmak istiyordum. sevdiğim şeyler: insanların ışıktan + gölgeden geçişini seyretmek. gözetlenmediklerini sandıklarında çıplanışlarını seyretmek. içlerinin dışarıya ışıldadığı anları yakalamak istiyordum.
meslek danışmanlığında herhalde şu öngörüye varacaklardı:
bu kız doğuştan garson

Elisa Aseva

когда я была маленькой, во всяком случае, моложе, я хотела стать сыщицей, писательницей, психоаналитиком. я обожала: смотреть, как люди идут через свет + тени. как они постепенно обнажаются, когда им кажется, что никто за ними не наблюдает. я хотела ловить моменты, когда их внутренний мир проблескивает снаружи.
на профориентации им было все ясно, и к бабке не ходи:
she’s a natural born waitress

Элиза Асева

when I was little, or at least younger, I wanted to be a detective, writer or a psychoanalyst. I loved watching people, the way they walked through light and shadow, the way they exposed themselves when they thought no one was watching. I wanted to capture the moments when their insides shimmered on the outside.
at career advice talks, they could have surely predicted –
she’s a natural born waitress

Elisa Aseva

quand j’étais petite, plus jeune en tout cas, je voulais devenir détective privée, écrivaine, psychanalyste. ce que j’aimais : regarder les gens traverser la lumière + l’ombre. les voir devenir de plus en plus nu.es, lorsqu’ils et elles s’imaginent à l’abri des regards. je voulais saisir les moments où leur intérieur resplendit vers l’extérieur.
les conseillers.ères d’orientation auraient sûrement pu le prédire :
elle est née pour être serveuse.

Elisa Aseva

Die Stadt als Zuflucht vor den Blicken der Dörfer. Ich arbeite in der Werbung – hörte sich besser an als Büro. Meine Freundschaft benötigte niemand hier. Und eine Stadt ohne Freundschaft kommt teuer. Der erste Kredit, die zweite Mahnung, Inkasso. Mit vierzig das Kaufsuchtglück verbüßt. Wenn jemandes Bank Eltern hieß, pulsierte diese Wut in mir. Alles kurz und klein schlagen? Heute habe ich als Waffe das Wort.

Nadine Kegele

La ciudad como sitio de escape de las miradas que hay en los pueblos. Trabajo en publicidad –se escuchaba mejor que decir: en una oficina. Aquí nadie requería de mi amistad. Y una ciudad sin amistad cuesta mucho. El primer crédito, la segunda carta requisitoria, la hora de la cobranza. A los cuarenta se cumple condena por disfrutar de las compras adictivas. Cuando el banco de alguien se llama “Papi y mami”, surge una rabia en mí. ¿Hacer pedazos todo? Hoy tengo como arma a las palabras.

Nadine Kegele

Köylerin bakışlarından kaçana sığınacak yer olarak şehir. Reklam işinde çalışıyorum – demesi kulağa büro işinden iyi geliyordu. Burada kimsenin benim arkadaşlığıma ihtiyacı yoktu. Arkadaşlığın olmadığı bir şehirse pahalıya oturuyor. İlk kredi, ikinci ihtarname, icra. Alışveriş çılgınlığımın cezasını kırkımda çektim. Birilerinin bankasının anne-baba olduğunu duyduğumda kanım beynime sıçrıyordu. Ortalığı darmadağın etmek mi? Bugün elimde silah olarak sözüm var.

Nadine Kegele

Город как убежище от взглядов деревень. Я работаю в рекламе – это звучало лучше, чем «в офисе». Моя дружба здесь была никому не нужна. А город без друзей обходится дорого. Первый кредит, второе требование об уплате долга, инкассация. В сорок лет я расплатилась за счастье шопоголизма. Если чей-то банк назывался «родители», во мне клокотала эта ярость. Разбить все вдребезги? Сегодня мое оружие – это слово.

Надин Кегеле

This city is a haven from the stares of villagers. I work in the advertising business – it sounded better than ‘in an office’. No one needed my friendship here. And a city without friendships costs you dearly. The first overdraft, the second reminder, the debt collectors. I serve my time for being a shopaholic. Whenever I hear that someone is at the bank of Mum and Dad, my anger throbs. Should I smash everything to pieces? Today my words are weapons.

Nadine Kegele

La ville, un refuge face aux regards des villages. « Je travaille dans la pub » – ça sonnait mieux que « dans un bureau ». Ici, personne n’avait besoin de mon amitié. Et une ville sans amis revient vite très cher. Premier crédit, deuxième rappel, recouvrement. Manie d’achats compulsifs, à quarante ans tu finis de payer. Quand je voyais que la banque de quelqu’un, c’étaient ses parents, la rage bouillonnait en moi. Envie de tout casser. Aujourd’hui, les mots sont mon arme.

Nadine Kegele
trauern
Duelo
Yas
скорбь
grieving
deuils
скорбь

das mit dem sterben, das passiert mir glaub ich nicht. leute wie ich weben sich nicht in die zeit ein. der fleck zwischen arbeit (8:00 – 19:00) + schlafen (23:30 – 7:00 naja 7:20) wird einfach immer kleiner, immer blasser, bis ich irgendwann ganz herausgewaschen bin.
duftreste, vielleicht.
mit glück: schmutzflecken

Elisa Aseva

eso de la muerte, eso no creo que me pase a mí. las personas como yo no se entretejen con el tiempo. lo que queda entre el trabajo (8:00 – 19:00) y dormir (23:30 – 7:00, bueno, 7:20) es una mancha que se hace cada vez más pequeña, más lívida, hasta que en cierto punto soy eliminada por completo de ahí.
restos de aroma, tal vez.
con suerte: manchas de suciedad.

Elisa Aseva

şu ölüm denen şey benim başıma gelmeyecek sanırım. benim gibileri kendilerini zamanın dokusuna katmaz. iş (8:00 – 19:00) + uyku (23:30 – 7:00, haydi 7:20 olsun) arasındaki leke gittikçe küçülüyor, gittikçe soluklaşıyor, ta ki günün birinde yıkanmış gitmiş oluyorum.
koku kalıntıları, belki.
iyi ihtimalle: kir lekeleri

Elisa Aseva

что касается смерти, я думаю, со мной этого не случится. такие как я не вплетаются в ткань времени. просто пятно между работой (8:00 – 19:00) + сном (23:30 – 7:00, ну, 7:20) будет все уменьшаться, все выцветать, пока однажды я не отстираюсь совсем.
может быть, остатки ароматов.
если повезет: грязные пятна

Элиза Асева

I don’t think this dying business is going to apply to me. My kind aren’t woven into the fabric of time. The gap between work (8.00 am–7 pm) + sleeping (11.30 pm–7 am, or more like 7.20 am) will just get smaller and fade until I have outgrown it completely.
perhaps a whiff of my odour will linger on.
and if I’m lucky, some dirt stains.

Elisa Aseva

ce truc-là, mourir, ça ne m’arrivera pas je crois. les gens comme moi ne sont pas tissés dans cette étoffe de temps. la tache entre le travail (8h-19h) + le sommeil (23:30 – 7:00 bon 7:20) s’amenuisera juste de plus en plus, elle sera de plus en plus pâle, jusqu’à ce que je sois entièrement délavée.
peut-être qu’il restera des odeurs.
avec un peu de chance : des taches sales.

Elisa Aseva

KRANKENBETT: Ein Kranker zählt Krähen, die an seinem Fenster vorbeifliegen. Er zählt 127 Krähen, einige hat er vielleicht doppelt gezählt. Seinen Kopf hat er in ein Kissen gelegt, er rutscht immer weiter in das Kissen. Irgendwann wird nur noch seine Nase herausschauen.

Maruan Paschen

CAMA DE HOSPITAL: Un convaleciente cuenta las cornejas que pasan volando por su ventana. Cuenta 127 de ellas; algunas, con seguridad, ya las contó más de una vez. Acomoda su cabeza en una almohada, a cada momento la almohada lo succiona más y más. En cierto punto sólo puede verse cómo sobresale, ya muy poco, la nariz.

Maruan Paschen

HASTA YATAĞI: Bir hasta penceresinden geçen kargaları sayıyor. 127 karga, bazılarını belki iki kere saymıştır. Başını bir yastığa dayamış, gittikçe yastığa gömülüyor baş. Bir an gelecek, sadece burnu bakacak yastığın üzerinden.

Maruan Paschen

БОЛЬНИЧНАЯ КОЙКА: больной считает ворон, пролетающих мимо окна. Он насчитывает 127 ворон, возможно, несколько из них он посчитал дважды. Он опустил голову на подушку, он все глубже опускается в подушку. Когда-нибудь оттуда будет торчать только его нос.

Маруан Пашен

HOSPITAL BED: a patient counts crows flying by his window. He counts 127 crows, although perhaps he has counted some twice. His head is resting on a pillow and keep slipping deeper into it. At some point, only his nose will be showing.

Maruan Paschen

AU CHEVET D’UN MALADE: un malade compte les corneilles qui passent devant sa fenêtre. Il compte 127 corneilles, peut-être qu’il en a compté certaines en double. Sa tête est posée sur l’oreiller, il s’enfonce de plus en plus dans l’oreiller. A un moment, seul son nez ressortira encore. 

Maruan Paschen

Ich habe gelernt, dass Körper ein Nomen ist, und dass Nomen gebeugt werden. Ich stehe unter den Dingen. Ich kenne die Asylbewerberheime. Die Sozialwohnungen. Die Eigentumswohnung. Die Altbauwohnung. Ich kenne den Weg zum Ausländeramt. Zum Arbeitsamt. Zum Jobcenter. Ich kenne diese Sprache nicht. Aber diese Sprache kennt mich.

Senthuran Varatharajah

Aprendí que cuerpo es un sustantivo, y que los sustantivos se inclinan, declinan, flexionan: se doblan. Estoy de pie entre las cosas. Conozco los albergues de refugiados que solicitan asilo. Las viviendas de interés social. El departamento propio. El departamento en un edificio antiguo. Conozco el camino a la oficina para extranjeros. Al servicio de empleo. A la agencia de colocación pública. No conozco este idioma. Pero este idioma me conoce.

Senthuran Varatharajah

Öğrendiğime göre beden isim türünden bir kelimeydi ve isimlerin çekimi yapılırdı. Nesnelerin arasında durmaktayım. Sığınmacı yurtlarını biliyorum. Sosyal konutları. Daire sahibi olmayı. Asırlık apartmandaki daireyi. Yabancılar Dairesi’nin yolunu. Çalışma Dairesi’nin yolunu. Adı şimdi Jobcenter oldu. Ben bu dile tanış değilim. Ama bu dil beni biliyor.

Senthuran Varatharajah

Я выучил, что тело – это существительное, и что существительные склоняются. Я ниже вещей. Я знаю, что такое общежития для беженцев. Социальное жилье. Частная квартира. Квартира в старом фонде. Я знаю, как проехать к ведомству по делам иностранцев. К бирже труда. К центру занятости для длительно безработных. Я не знаю этого языка. Но этот язык знает меня.

Сентхуран Варатхараджах

I learned that body is a noun and that nouns are inflected. I am at the bottom of things.  I am not on top of things. I know the asylum-seekers homes. The council flats. The privately-owned flats. I know the way to the immigration office. To the job centre. I don’t know this language. But this language knows me.

Senthuran Varatharajah

J’ai appris que corps était un nom et que les noms se déclinent. Je me trouve en-dessous des choses. Je connais les foyers pour demandeurs d’asile. Les logements sociaux. L’appartement en copropriété. L’appartement dans un immeuble ancien. Je connais le chemin de l’administration pour étrangers. De l’administration des chômeurs. De pôle emploi. Je ne connais pas cette langue. Mais cette langue me connaît.

Senthuran Varatharajah
lesen verpflichtet
la lectura obliga
Okumak Yükümlü Kılar
чтение обязывает
reading brings responsibility
lire oblige
reading brings responsibility

Mein Vater hat immer gesagt: Lesen bildet. Er hat selber gelesen, sich aber nie in Kreisen aufgehalten, in denen viel gelesen wurde. Gegen Ende seines Lebens hat er verstanden, dass er Bildung romantisiert hat. Sie führt nicht zu mehr Empathie, mehr Verständnis, weniger Gewalt, weniger Machtmissbrauch, weniger Selbstzerstörung und mehr Verantwortungsbewusstsein. Es wird nur alles geschickter versteckt.

Selim Özdogan

Mi papá siempre decía que la lectura instruye. El siempre leía, pero nunca tomó parte de algún círculo en el cual se leyera mucho. Cerca del final de su vida comprendió que había romantizado en exceso la formación que brinda la lectura. Pues ésta no conduce a más empatía, más comprensión, menos violencia, menos abuso de poder, menos autodestrucción y más conciencia de la responsabilidad. Lo que en realidad pasa es que, a través de ella, se es capaz de esconder todo de forma más hábil.

Selim Özdogan

Babam hep derdi ki: Okumak kültür verir. Kendisi okurdu, ama çok okuyanların olduğu çevrelerde hiç bulunmazdı. Hayatının sonuna doğru kültürü romantize etmiş olduğunu anladı. Kültür daha çok empatiye, anlayışa, daha az şiddete, daha az gücü istismara, daha az kendine kıymaya ve daha çok sorumluluk bilincine götürmez. Sadece her şey daha usturupluca gizlenir.

Selim Özdogan

Мой отец всегда говорил: чтение развивает. Он сам читал книги, но никогда не вращался в кругах, где много читают. В конце жизни он понял, что слишком идеализировал образование. Оно не дает больше эмпатии, больше понимания, не предотвращает насилия, злоупотребления властью, саморазрушения, не усиливает чувства ответственности. Все это только искуснее прячется.

Селим Оздоган

My father always said, ‘reading is educational’. He read a lot himself but never mixed in circles where much reading was done. Towards the end of his life, he understood that he had romanticised education. It doesn’t lead to more empathy, more understanding, less violence, less abuse of power, less self-destruction and a greater sense of responsibility. Everything is just concealed more cleverly.

Selim Özdogan

Mon père a toujours dit : lire cultive. Il lisait beaucoup lui-même mais n’a jamais fréquenté de cercles de grands lecteurs. A la fin de sa vie, il a compris avoir idéalisé la culture. Elle ne mène pas à une empathie et à une compréhension plus grande, moins de violence, moins d’abus de pouvoir, moins d’autodestruction et plus de responsabilité. Tout cela est juste mieux caché.

Selim Özdogan

2017: Illegaler Straßenverkauf von Büchern in Teheran. Graswurzelbewegung für die einen, Zerstörung des Büchermarktes für die anderen. Auf der Straße stehen (liegen) persische Literatur, de Beauvoir, Nietzsche und Bücher über Religion, Monarchie, Kommunismus, Yoga und Sexualität dicht nebeneinander. 13,2% der Bevölkerung können nicht lesen, sagt mein Handy. 48,9% nutzen Internet, sagt mein Internet.

Mehdi Moradpour

2017: Venta callejera de libros ilegal en Teherán. Movimiento popular para los unos, destrucción del mercado legal de libros para los otros. Tendidos en la calle, apretujados unos con otros, se encuentran libros de  literatura persa, de Beauvoir, Nietzsche y libros sobre religión, monarquía, comunismo, yoga y sexualidad. 13.2 % de la población no sabe leer, me dice mi teléfono móvil. 48,9% de la población usa Internet, me dice mi Internet.

Mehdi Moradpour

2017: Tahran’da, sokakta kitap satılması yasak. Birilerine göre ot kökleri hareketi, ötekilere göre kitap piyasasını mahvediyor. Sokakta, yerde serili olarak İran edebiyatı, de Beauvoir, Nietzsche ile din, monarşi, komünizm, yoga ve cinsellik üzerine kitaplar birbirinin yanıbaşında. Nüfusun % 13,2’si okuma bilmiyor, diyor cep telefonum. % 48,9’u internet kullanıyor, diyor internetim.

Mehdi Moradpour

2017-й: нелегальная уличная торговля книгами в Тегеране. Для одних это низовое движение, для других – разрушение книжного рынка. На улице рядком выставлены (выложены) персидская литература, де Бовуар, Ницше, а также книги о религии, монархии, коммунизме, йоге и сексуальности. 13,2 % населения не умеют читать, говорит мой смартфон. 48,9 % пользуются интернетом, говорит мой интернет.

Мехди Морадпур

In 2017, books were sold illegally on the streets of Teheran. A grassroots movement for some, the destruction of the book market for others. On the street stood (lay) rows of Persian literature, de Beauvoir, Nietzsche and volumes on religion, monarchies, communism, yoga and sexuality, all close together. 13.2% of the population cannot read, says my mobile phone. 48.9% use the internet, says my internet.

Mehdi Moradpour

2017: vente de livres illégale dans les rues de Téhéran. Mouvement citoyen de la base pour les uns, destruction du marché du livre pour les autres. Les rues sont jonchées de littérature perse, Nietzsche, de Beauvoir, livres sur la religion, la monarchie, le communisme, le yoga ou la sexualité, entassés les uns contre les autres. 13,2% de la population ne sait pas lire, dit mon téléphone. 48,9% utilise internet, dit mon internet.

Mehdi Moradpour

Immer wieder fühle ich mich verpflichtet, Anfragen für (politische) Podien oder Reden auch anzunehmen. Im Gegensatz zu meiner Familie habe ich die Möglichkeit, öffentlich zu sprechen, also sollte ich es tun. Dabei kostet es viel Mühe und Arbeit, so aufzutreten, als sei dieses öffentliche Sprechen etwas Selbstverständliches für mich.

Peggy Mädler

Una y otra vez me siento obligada a aceptar invitaciones para participar también en mesas redondas y charlas acerca de política. A diferencia de mi familia tengo la posibilidad de hablar abiertamente, entonces pienso que debería hacerlo. Pero sí que me cuesta mucho esfuerzo y trabajo presentarme en esos eventos, como si eso de hablar en público fuera algo que se me diera de manera natural.

Peggy Mädler

Tekrar tekrar, aldığım (politik) açık oturum veya konuşma isteklerini kabul etmeye yükümlü olduğumu hissediyorum. Ailemin aksine, benim alenen konuşma imkânım var, öyleyse konuşmalıyım da. Oysa, bu aleni konuşmalar benim için sanki tabii bir şeymiş gibi boy göstermek, çok zahmete ve yorgunluğa mal olan bir şey.

Peggy Mädler

То и дело я чувствую себя обязанной все-таки соглашаться на участие в панельных дискуссиях (о политике) или на просьбы произнести речь. В отличие от моей семьи, у меня есть возможность выступать на публике, а значит, я должна это делать. При этом для меня это так тяжело, и мне стоит стольких усилий выглядеть так, как будто для меня эти выступления на публике – нечто естественное.

Пегги Медлер

I feel obliged from time to time to accept requests for (political) panel discussion or speeches. Unlike my family, I have the opportunity to speak in public and so I should. But it takes a lot of blood, sweat and tears to look as if public speaking comes naturally to me.

Peggy Mädler

Je me sens toujours obligée d’accepter les invitations à participer à des débats politiques ou à tenir des discours. Contrairement à ma famille, j’ai la possibilité d’avoir une parole publique, alors j’ai le devoir de le faire. Pourtant, apparaître sur scène comme si cette parole publique était une évidence pour moi me demande énormément de travail et d’efforts.

Peggy Mädler
Tricks
Trucos
Hileler
хитрости
tricks
tactiques
хитрости

Wie ich mich früher in die Sprache der Filme und Bücher kleidete, ziehe ich heute Pullover, Hosen und Jacken über, aus Wolle, Seide, Kaschmir, Rayon. Ich lasse die Freude darüber zu, dass sie edel sind und gebraucht. Die Freude wäre früher undenkbar gewesen, ich habe alles Benutzte abgelehnt. Meine Kleider sind wie eine Rüstung, in der ich mich stark, kampfbereit und ein paar Zentimeter größer fühle.

Yael Inokai

Del mismo modo en que antes me cubría con el idioma de las películas y los libros, hoy me pongo suéteres, pantalones y chaquetas por encima, de lana, seda, cachemira y rayón. Me permito alegrarme por el hecho que sean finos y usados. Antes esa alegría me habría resultado inimaginable, pues rechazaba todo lo que fuera usado. Mi ropa es como una armadura en la que me siento fuerte, lista para el combate, siempre un par de centímetros más grande.

Yael Inokai

Eskiden nasıl filmlerin, kitapların diline bürünür idiysem bugün üstüme kazaklar, pantalonlar, ceketler geçiriyorum, yünden, ipekten, kaşmirden, viskozdan. Bunların asil ve kullanılmış olmasından sevinç duymama izin veriyorum. Bu sevinç eskiden düşünebileceğim bir şey değildi, kullanılmış ne varsa reddederdim. Elbiselerim bir zırh gibi, içlerinde kendimi kuvvetli, savaşa hazır ve birkaç santimetre daha uzun boylu hissediyorum.

Yael Inokai

Как раньше я одевалась в язык фильмов и книг, так теперь я надеваю свитера, брюки и кофты из шерсти, шелка, кашемира, искусственного шелка. Я позволяю себе радоваться, что эта одежда высококачественная и подержанная. Раньше эта радость была бы немыслима, я отвергала все бывшее в употреблении. Моя одежда – как доспехи, в которых я чувствую себя сильной, готовой к бою и на пару сантиметров выше.

Яэль Инокаи

Just as I used to clothe myself in the language of films and books, today I put on pullovers, trousers and jackets made of wool, silk, cashmere and rayon. I allow myself to revel in their luxury even though they are second hand. In the past this would have been inconceivable. I rejected anything used. My clothes are like armour, and in them, I feel strong, ready for battle and a few centimetres taller.

Yael Inokai

Tout comme avant, je m’enveloppais dans la langue des films et des livres, je m’habille aujourd’hui avec des pulls, des pantalons et des vestes en laine, en soie, en cachemire, en viscose. Je me réjouis de les savoir élégants et d’occasion. Avant, cette joie aurait été impensable, je refusais tout ce qui était de seconde main. Mes vêtements sont comme une armure dans laquelle je me sens forte, prête au combat et grandie de quelques centimètres.

Yael Inokai

Wenn ich unterrichte, habe ich immer das Gefühl, eine Revue zu veranstalten, die mit allerlei Showeinlagen, Lichtern und Sound da und dort davon ablenken soll, dass ich nichts weiß, nichts kann. Ich versuche, nicht zu greifen zu sein, damit mir auch niemand widersprechen oder einen Fehler nachweisen kann. Allmählich wird aus dem Kraftakt aber ein Potenzial; ich mag die Show, auch meine. (Applaus!)

Heike Geißler

Cuando estoy dando clases tengo la sensación de estar ejecutando una farsa teatral, una especie de astracanada que a partir de toda clase de espectáculos, luminarias y sonidos por aquí y por allá, logre desviar la atención del hecho de que yo no sé y no puedo nada. Intento ser inasible, para que nadie me pueda contradecir y demostrarme que he cometido un error. Paulatinamente surge potencial a partir de la hazaña; me gusta el show, incluso el mío. (¡Aplausos!)

Heike Geißler

Ders verirken hep, bir revü sahnelediğim duygusuna kapılıyorum, içinde çeşit çeşit şovlar, şu taraftan bu taraftan gelen ışıklar, sesler dikkatleri dağıtsın da hiçbir şey bilmediğim, yapamadığım meydana çıkmasın. Ele gelir olmamaya çalışıyorum, ki kimse bana itiraz edemesin veya bir yanlışımı çıkaramasın. Bu yorucu çaba yavaş yavaş bir potansiyele dönüşüyor; şovu seviyorum, kendi şovumu da. (Alkış!)

Heike Geißler

Когда я преподаю, мне всегда кажется, что я устраиваю представление со всякими развлекательными номерами, тут прожекторами, там звуковыми эффектами, чтобы отвлечь внимание от того, что я ничего не знаю, ничего не умею. Я стараюсь быть недоступной, чтобы никто не мог мне возразить или доказать, что я ошибаюсь. Однако, со временем это испытание становится моим ресурсом; мне нравятся шоу, в том числе и мое. (Аплодисменты!)

Хайке Гайслер

Whenever I teach, I have the feeling I’m putting on a show with a whole variety of stunts, light and sound effects to distract from the fact that I know nothing. I try to stay out of reach so that no one can contradict me or prove I’ve made a mistake. But gradually, all my efforts turn into a skill. I like the show – even mine. (Applause!)

Heike Geißler

Quand j’enseigne, j’ai toujours l’impression d’organiser une revue, avec toutes sortes d’effets spectaculaires, du son et de la lumière, pour faire diversion car je ne sais rien et suis incapable. Je tente d’être insaisissable pour que personne ne puisse me contredire ou prouver que j’ai fait une erreur. Progressivement, l’acte de force devient potentiel : j’aime le spectacle, même le mien. (Applaudissements !)

Heike Geißler

Ich habe früher bei Durstexpress bestellt. Anfangs habe ich den Fahrern beim Hochtragen der Wasser- und Bierkisten in den 4. Stock geholfen. Später habe ich ihnen zu viel Trinkgeld gegeben. Die kleine Stimme in meinem Ohr: dass wir niemanden für das Tragen schwerer Dinge bezahlen, dass wir das selber machen. Ich sprudle mit Soda Stream jetzt.

Patrick Findeis

Antes siempre hacía mis pedidos por Sed-Express, una página que entrega bebidas a domicilio. Al inicio siempre ayudaba a los choferes a subir las canastas de agua mineral y cerveza hasta el cuarto piso. Más tarde les daba propina de más. Y esa vocecita que siempre habla al oído me recuerda: que no le pagamos a nadie por cargar cosas pesadas, que hay que hacerlo nosotres mismes. Por eso, ahora mejor uso los cartuchos para hacer soda y agua mineral en casa.

Patrick Findeis

Eskiden içeceklerimi Durstexpress servisine getirtiyordum. Başlangıçta kuryelerin soda ve bira kasalarını dördüncü kata taşımalarına yardım ediyordum. Sonra onlara aşırı büyük bir bahşiş verir oldum. Kulağımda ufacık bir ses: Biz kimseye ağır yükleri taşıması için para vermeyiz, biz o işi kendimiz yaparız. Şimdi bir Soda Stream aleti aldım, gazlı suyumu onunla yapıyorum.

Patrick Findeis

Раньше я заказывал напитки в службе доставки Durstexpress. Сначала я помогал курьерам носить ящики с водой и пивом на пятый этаж. Потом я давал им слишком большие чаевые. Тихий голосок у меня в ушах: мы не платим за то, что другие таскают за нас тяжелые вещи, мы это делаем сами. Теперь я пользуюсь сифоном SodaStream.

Патрик Финдайс

I used to order my drinks from Durstexpress. At first, I used to help the delivery men carry my water and beer crates up to the fourth floor. Later I gave them too big a tip. The little voice in my head was saying that we never pay people for carrying heavy things, and that we do it ourselves. These days I get my sparkle from Soda Stream.

Patrick Findeis

Avant, je commandais mes boissons auprès d’un service de livraison express. Au début, j’aidais les livreurs à monter les caisses d’eau et les packs de bière au quatrième étage. Plus tard, je leur donnais trop de pourboire. La petite voix dans ma tête : ne payer personne pour porter des choses lourdes, le faire nous-mêmes. Maintenant, j’ai une machine Soda Stream pour fabriquer ma propre eau gazeuse.

Patrick Findeis
fuck the Parkett
¡al diablo el escenario!
ortamın içine edeyim
плевать на публику
fuck the part
fuck l’étiquette
ortamın içine edeyim

Ich bin zu einer Verlagsparty eingeladen. Aufregend! Ich wähle Pailletten, natürlich, und den großartigen leuchtend grünen Rock. Eine Strickjacke darüber, falls es kühl wird. Yeah, Baby – ich sehe großartig aus. Auf der Party tragen alle schwarz. Ok. Behalte die Jacke über den Pailletten an. Klammere mich an die Freigetränke. Schließlich halte ich mich an die einzige andere Person, die kein Schwarz trägt. Auch sie ist keine Deutsche. Betrunken verbünden wir uns.

Katy Derbyshire

Estoy invitada a la fiesta que da una editorial. ¡Estoy emocionada! Escojo lentejuelas, claro, y esa maravillosa falda verde. Una chaqueta –un cárdigan– por encima, por si acaso se pone un poco más fresco. Yeah, baby: me veo genial. Todo el mundo viste de negro. OK. Mantén el cárdigan por encima de las lentejuelas. Bebidas gratis. Quédate lo más cerca posible de los tragos gratis. Al final me quedo junto a la única persona que tampoco viste de negro; ella tampoco es alemana. Ya con unos tragos encima nos mantenemos cerca una de otra.

Katy Derbyshire

Yayınevinde bir partiye davet edildim. Heyecan! Payetli topumu giyiyorum, tabii, bir de o muhteşem parlak yeşil eteğimi. Üzerine abiye hırka, serin olursa. Vay be! Görünüş harika. Partide herkes siyah giymiş. Eh. Hırkayı çıkarmıyorum, payetli topun üstünde kalsın. Sarılıyorum büfedeki bedava içkilere. Sonunda, siyah giymemiş olan tek davetliye yöneliyorum. O da Alman olmayan bir kadın. Sarhoş sarhoş bir ittifak kuruyoruz.

Katy Derbyshire

Меня пригласили на издательскую вечеринку. Как здорово! Пайетки, о да, и эта прекрасная, ярко-зеленая юбка. А поверх – кардиган, на случай если будет прохладно. О да, детка, я выгляжу неотразимо.
Все в черном. Окей. Пусть пайетки остаются под кардиганом. Бесплатные напитки. Держись поближе к бесплатным напиткам. В конце концов я фокусируюсь на второго человека не в черном; она тоже не немка. Мы заключаем нетрезвый союз.

Кэти Дербишир

I am invited to a publishing party. Exciting! Sequins, yes, and that great skirt, the bright green one. A cardigan over the top in case it’s chilly. Yeah, baby – I look amazing.
Everyone is wearing black. OK. Keep the cardigan on over the sequins. Free drinks. Stick close to the free drinks. Eventually, I zero in on the other person not wearing black; she’s not German either. We bond, drunkenly.

Katy Derbyshire

Je suis invitée à une soirée par ma maison d’édition. Excitant ! Je mets des paillettes, bien sûr, et cette jupe incroyable, la verte qui brille. Et un gilet, au cas où il ferait frais. Yeah baby – j’ai la classe. Arrivée sur place, tout le monde est habillé en noir. Ok. Je garde mon gilet fermé sur mes paillettes. Me raccroche à l’open bar. Finalement, je me cramponne à la seule autre personne qui n’est pas habillée en noir. Elle non plus n’est pas allemande. Ivres, nous faisons bloc.

Katy Derbyshire

Sauberkeit muss man lernen, aber das passt nicht in die Pläne der Wohlstandskinder. Wenn sie sich mal keine Putze leisten können, weil: Auslandsjahr, WG, prekär-bezahlter Job, dann zeigt sich ihr Dreck. Weil meine Mutter ihren Dreck wegwischte und uns lehrte, unseren Dreck wegzuwischen, wissen wir, wie wichtig Sauberkeit ist und vor allem: wie Sauberkeit funktioniert.

Karosh Taha

La limpieza hay que aprenderla, pero no entra en los planes de les niñes de familias acomodadas. Cuando no se dan tiempo de hacer la limpieza –por la razón que sea, como que están un año de estancia en el extranjero, porque viven en un depa compartido, porque tienen un trabajo “precario”– entonces sale a flote lo sucios que son. Ya que mi madre es la que se encarga de limpiar lo que elles ensucian y nos enseñó a limpiar nuestra propia suciedad, sabemos lo importante que es la limpieza y sobre todo: que la limpieza sirve para algo.

Karosh Taha

Temizliği öğrenmek gerek, ama refah çocuklarının planları arasında buna yer yok. Günün birinde temizlikçi kadın çalıştırmaya güçleri yetmeyebiliyor, olur ya: yurtdışında iki dönemlik bir öğrenim, arkadaşlarla paylaşılan bir ev, az maaşla çalışma. O zaman pislikleri meydana çıkıyor. O pislikleri annem sildiği ve bize kendi pisliğimizi silmeyi öğrettiği için biz temizliğin ne kadar önemli olduğunu ve her şeyden önce: temizliğin nasıl uygulandığını biliriz.

Karosh Taha

Поддерживать чистоту – это надо уметь, но это не в планах детей из обеспеченных семей. Если в какой-то момент они не могут позволить себе уборщицу, потому что у них: студенческий обмен, совместная аренда жилья, низкооплачиваемая работа, сразу становится видна их грязь. Потому что моя мама вытирала их грязь и научила нас вытирать нашу грязь, мы знаем, как важна чистота и, прежде всего: как поддерживать чистоту.

Карош Таха

Cleanliness has to be taught, but it’s not on the curriculum of well-heeled kids. If they can’t afford a cleaner – because they’re on a year abroad, live in a flat share or do a poorly paid job – their dirt starts to show. Because my mother cleaned up their mess and taught us how to clean up ours, we know how important cleanliness is and above all, how it works.

Karosh Taha

La propreté s’apprend, mais ça ne fait pas partie des plans des gosses de riches. Quand ils et elles n’ont pas les moyens de s’offrir une femme de ménage pour cause d’année à l’étranger, de coloc ou de job précaire mal payé, leur crasse se révèle au grand jour. Comme ma mère nettoyait leur crasse et nous a appris à nettoyer derrière nous, nous savons à quel point la propreté est importante. Et surtout : comment la propreté fonctionne.

Karosh Taha

Wie schlimm das gewesen sein muss für einen wie Sie, auf der Hauptschule gewesen zu sein, sagt der Moderator. Wie schlimm das für alle gewesen sein muss, auf der Hauptschule gewesen zu sein, sage ich. Sie wissen doch, was ich meine, sagt der Moderator. Nein, sage ich.

Patrick Findeis

Qué terrible debió de ser, para alguien como usted, tener que haber ido a la escuela de formación técnica, me dice el moderador del programa. Qué terrible debió de ser para cualquiera el haber estado en la escuela de formación técnica, digo yo. Usted sabe a qué me refiero. No, no lo sé.

Patrick Findeis

Sizin gibi birine, Hauptschuleye gitmek ne kadar kötü gelmiş olmalı, diyor sunucu. Herkese Hauptschuleye gitmek ne kadar kötü gelmiş olmalı, diyorum. Ama anladınız ne demek istediğimi, diyor sunucu. Hayır, diyorum.

Patrick Findeis

«Как это, наверное, было ужасно для Вас, учиться в девятилетке», – говорит ведущий. «Как это, наверное, было ужасно для всех, учиться в девятилетке», – говорю я. «Ну Вы же знаете, что я имею в виду», – говорит ведущий. «Нет», – говорю я.

Патрик Финдайс

How awful it must have been for someone like you to go to a Hauptschule, says the presenter. How awful it must have been for everyone to go to a Hauptschule, to be sent to a school because you’re not considered academic, I say. You know what I mean, says the moderator. No, I say.

Patrick Findeis

Comme ça doit avoir été l’horreur pour quelqu’un comme vous, d’avoir été au collège professionnel, dit le présentateur. Comme ça doit avoir été l’horreur pour tout le monde, d’avoir été au collège professionnel, je réponds. Vous voyez bien ce que je veux dire, dit le présentateur. Non, je dis.

Patrick Findeis
ent-schämen
desvergonzarse
Utancı Gidermek
рас-стыдиться
shame removal
extirper la honte
рас-стыдиться

Die staubigen Fossilien meines Herkunftsmilieus betrachte ich nach so langer Zeit mit neuem Enthusiasmus, als wären sie verschollen geglaubte Schlüssel, die lang versperrte Türen öffnen. Der Prozess des Entschämens ist ein emotionaler. Er führt mich in Gespräche, in denen ich jene Situationen meiner Kindheit und Jugend offen anspreche, die mich traumatisierten und prägten.

George Demir

Después de mucho tiempo contemplo, con nuevo entusiasmo, los fósiles polvorientos que conforman los territorios de mi origen como si fueran llaves que se creían extraviadas y que abren puertas cerradas desde hace mucho. El proceso de dejar la vergüenza, de desvergonzarse, es un proceso emocional. Me conduce a conversaciones en las que hablo abiertamente sobre aquellas situaciones de mi infancia y juventud, que dejaron marcas y traumas en mí.

George Demir

Geldiğim çevrenin tozlu fosillerini, onca zaman sonra, yeni bir coşkuyla seyrediyorum, sanki bunlar uzun zamandır kilitli kalmış kapıları açan, kayıp sanılmış birer anahtar. Utancı giderme süreci, duygusal bir süreç. Çocukluğumda ve ilkgençliğimde içinde bulunduğum, beni hem travmatize eden hem belirleyen belli durumlar üzerine konuştuğum sohbetlere taşıyor beni.

George Demir

С тех пор уже столько воды утекло, и теперь я смотрю на пыльные остатки среды, из которой я вышел, с новым энтузиазмом, как будто они – казавшийся потерянным ключ к давно запертым дверям. Процесс рас-стыжения очень эмоционален. Он ведет меня к разговорам, в которых я открыто затрагиваю травмировавшие меня или наложившие на меня свой отпечаток события из детства и юности.

Джордж Демир

Much later, I study the dusty fossils of my roots with new enthusiasm as if they were the key to doors I believed were locked long ago. The process of shame removal is an emotional one. It leads to conversations in which I talk frankly about situations in my childhood and youth that traumatised me and left their mark.

George Demir

Après tout ce temps, je contemple les fossiles poussiéreux de mon milieu d’origine avec enthousiasme. Comme des clés que l’on croyait perdues et qui ouvrent des portes restées fermées depuis longtemps. Extirper la honte, c’est un processus émotionnel. Il m’entraine dans des conversations où j’aborde ouvertement les situations de mon enfance et de mon adolescence, celles qui m’ont traumatisé et marqué.

George Demir

„Ich frage mich, wie es sein kann, dass man von einfachen und schwierigen Verhältnissen spricht und dasselbe meint“, sage ich und fühle mich erst überlegen, danach ärgere ich mich über mein Erhabenheitsgefühl, weil ich den Fehler nicht bei mir gesucht habe. Dann höre ich mein Gegenüber mich als „spitzfindig“ bezeichnen und frage mich, was der Unterschied zu „präzise“ ist.

Nadire Biskin

“Me pregunto cómo es que uno puede decir que proviene de una familia sencilla – humilde– y al mismo tiempo decir que era una familia complicada”; lo digo y por un momento tengo la arrogancia de sentirme superior; un momento después me enojo sobre mi pretendida superioridad, porque he visto primero la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio. Luego escucho que la persona que está enfrente de mí me describe como “quisquillosa” y me pregunto qué diferencia existe entre ese adjetivo y el de “puntual”.

Nadire Biskin

»Kendime soruyorum: Nasıl olur da insan basit şartlardan ve güç şartlardan bahseder ve aynı şeyi kasteder?«, diyorum ve içimde önce bir üstünlük hissediyorum, sonra bu yücelik duygusuna kızıyorum, çünkü hatayı kendimde aramamışım. Sonra karşımdakinin beni »kılı kırk yaran« biri olarak gördüğünü duyuyorum, kendime bunun »kesinlik arayan« biri olmaktan ne farkının olduğunu soruyorum.

Nadire Biskin

«Я спрашиваю себя, как это может быть, что, когда говорят о простых условиях жизни и о сложных, имеется в виду одно и то же?» – говорю я и сначала чувствую себя очень умной, а потом злюсь на себя за это чувство превосходства, за то, что я стала искать ошибку не у себя. После этого мой собеседник называет меня «хитроумной», и я задаюсь вопросом, в чем разница между «хитроумием» и «точностью».

Надире Бискин

‘I wonder how people can talk about growing up in humble and difficult circumstances and mean the same thing,’ I say, first feeling superior, then annoyed that I’m only cheerful because I’m not blaming myself. My conversation partner calls me ‘shrewd’ and I wonder how this is different from ‘precise’.

Nadire Biskin

« Je me demande comment il est possible que l’on parle de milieu simple ou de milieu difficile quand on veut dire la même chose », dis-je avec un certain sentiment de supériorité, une fierté que je me reproche ensuite faute d’avoir commencé par chercher l’erreur chez moi-même. Puis j’entends mon interlocuteur me désigner comme « pointilleuse » et je me demande quelle est la différence avec « précise ».

Nadire Biskin

Wenn ich Angst davor bekomme, meine Sprache werde mich verraten, halte ich mich in Gedanken an Autorinnen wie Aglaja Veteranyi. Sie hatte keine Angst vor großen Worten und warf ihre Sätze wütend und zärtlich auf die Seiten. Sie ließ ihre eigene Geschichte darin zu. Sie beweist mir: Dadurch ist Sprache größer als die eigene Geschichte. Sprache, die aus allem Verlorenen, Gefundenen und Genommenen besteht.

Yael Inokai

Cuando me inunda el miedo de que mi lenguaje me delate, me sostengo en el pensamiento gracias a autoras como Aglaja Veteranyi. Ella no tenía miedo de las grandes palabras y lanzaba sus frases rabiosa y tiernamente en las páginas. Permitía que su historia propia aconteciera ahí. Ella me comprueba con eso que el lenguaje siempre es más grande que la historia personal. Lenguaje que se forma de todo lo que se perdió, lo que fue hallado, de lo que una se apropió.

Yael Inokai

Dilimin beni ifşa edeceğinden korktuğumda düşüncelerim Aglaja Veteranyi gibi kadın yazarlara sığınıyor. Kendisi büyük laflardan korkmaz, cümlelerini öfkeyle ve şefkatle sağa sola atardı. İçlerinde kendi hikâyesinin boy göstermesine izin verirdi. Veteranyi bana gösteriyor ki: Dil işte bu sayede insanın kendi tarihçesinden büyüktür. Dil kaybedilmiş, bulunmuş ve alınmış her şeyi kapsar.

Yael Inokai

Когда мне становится страшно, что мой язык предаст меня, я думаю о таких писательницах как Аглая Ветерани. Она не боялась громких слов и швыряла фразы на страницы и яростно, и нежно. Она допускала там свою личную историю. Она доказывает мне: получается, что язык больше, чем личная история. Язык, состоящий из всего потерянного, найденного и отнятого.

Яэль Инокаи

If I get nervous that my language might give me away, I keep in mind writers like Aglaja Vereranyi. She wasn’t afraid of big words and threw her language angrily and passionately down on the page. She used it to let her own story appear. She proves to me that language is bigger than your own story. Language consists of everything that has been lost, found and taken away.

Yael Inokai

Quand je commence à craindre que ma langue puisse me trahir, je m’accroche en pensée à des autrices comme Aglaja Veteranyi. Elle ne craignait pas de dire les choses, elle jetait ses mots sur les pages, avec violence et tendresse. Elle y autorisait son histoire personnelle. Elle me prouve que la langue est plus grande que l’histoire personnelle. Une langue composée de tout ce qui a été perdu, trouvé ou emprunté.

Yael Inokai
lieben
amores, amar
Sevmek
любовь
love
aimer
любовь

früher habe ich mich gern verliebt.
da war immer angst, aber sie schmeckte süß.
weil in ihr eine hoffnung lag – kann es doch möglich sein, zu einer anderen zu werden? the power of love
heute klingt mir das nicht mehr schön. wir verlieben uns, um durch den wert eines anderen selbst wertvoller zu werden. wenn das nicht traurig ist, weiß ich auch nicht.
oder wie oft hast du „nach unten“ gewählt?

Elisa Aseva

antes me enamoraba con gusto.
siempre había algo de miedo, pero el sabor era muy dulce.
pues en en él siempre había una esperanza: ¿puede en verdad ser posible transformarse en otra persona?
the power of love
hoy ya no me suena así de bonito. nos enamoramos para, a través del valor de un otre volvernos nosotres mismes más valioses. Si esto es o no triste, tampoco lo sé.
¿o con qué tanta frecuencia has elegido “mirando hacia abajo”?

Elisa Aseva

eskiden âşık olmayı severdim.
aşkta hep korku vardı, ama ağza tatlı gelirdi.
çünkü içinde bir ümit vardı – başka bir kadına dönüşmek mümkündür ama, değil mi? the power of love [aşkın gücü]
bu, kulağıma bugün artık güzel gelmiyor. biz başka birinin değeri sayesinde kendimiz daha değerli olabilmek için âşık oluyoruz. bu da üzücü değilse gerisini bilmiyorum.
yoksa, seçimini kaç defa »aşağıya doğru« yaptın?

Elisa Aseva

раньше мне нравилось влюбляться.
всегда бывало страшно, но этот страх был сладок.
потому что в нем была надежда – может быть, все-таки можно стать другой?
the power of love
сегодня мне уже не кажется, что это звучит красиво. мы влюбляемся, чтобы значимость другого придала значение нам самим. если это не грустно, тогда я даже не знаю.
или как часто вы выбирали кого-то «ниже» себя?

Элиза Асева

I used to like falling in love.
it scared me but tasted sweet.
because it carried hope – is it possible to become someone else?
the power of love
today I don’t like the sound of it anymore. we fall in love to become more valuable through someone’s else’s love. if that’s not sad, I don’t know what is.
or how often have you chosen below yourself?

Elisa Aseva

avant, j’aimais bien tomber amoureuse.
la peur était toujours là, mais elle avait un goût sucré.
elle était porteuse d’espoir – est-ce que finalement, il serait possible de devenir quelqu’un d’autre ?
the power of love
aujourd’hui, je ne trouve plus que cela sonne bien. nous tombons amoureux.ses pour que la valeur d’une autre personne augmente la nôtre. si ça ce n’est pas triste, alors je ne sais pas.
et toi, combien de fois as-tu déja dû baisser tes critères ?

Elisa Aseva

Was nur noch selten passiert: Ich beschimpfe meinen Mann im Streit als „Professorenkind“, obwohl nur sein Vater Professor ist und er nicht mit ihm aufwuchs. Seine Mutter ist studierte Chemikerin, das reicht locker als Bildungsabstand. Im Streit bin ich ungenau und lasse an meinem Mann aus, was ich der Welt nicht vorzutragen wage. Nie hat er meine Tiraden verdient. Sie sind nicht für ihn bestimmt.

Heike Geißler

Lo que pasa de manera muy poco frecuente: durante las peleas ofendo a mi esposo diciéndole “hijito de profesores universitarios”, a pesar de que sólo su padre lo es y de que su padre no vivió en la casa donde él creció. Su madre es química de profesión, y ya el hecho de contar con educación superior puede considerarse fácilmente como algo que marca una distancia. Peleando con él me permito ser muy imprecisa y desfogo en él todo lo que no me atrevo a echarle en cara al mundo. Nunca merece las andanadas que le profiero. No están dirigidas a él.

Heike Geißler

Artık pek nadir olan bir şey: Kavga ederken kocama »profesör çocuğu« diye sövüyorum, oysa profesör olan sadece babası, kendi de babayla beraber büyümemiş. Annesi okumuş, kimyager, bu da iki eş arasında bir kültür farkı olması bakımından bol bol yeterli. Kavga ederken kesinlikten uzağım, dünyaya karşı dile getirmeye cesaret edemediğim şeyleri kocamın üstüne boca ediyorum. O benim tiradlarımı asla hakketmiş değil. Bunlar onu kasteden tiradlar değil.

Heike Geißler

Теперь это случается довольно редко: когда мы ссоримся, я обзываю мужа «профессорским сынком», хотя профессор только его отец, который не жил в семье. У его матери высшее химическое, это вполне сойдет за разрыв в уровне образования. В пылу спора я выражаюсь неточно и вымещаю на муже то, чего я не решаюсь высказать в лицо миру.
Он вовсе не заслуживает моих тирад. Они не про него.

Хайке Гайслер

Now it only happens occasionally: in arguments I insult my husband as ‘a professor’s son’. But it’s his father who is the professor and my husband didn’t grow up with him. His mother is a trained chemist and that would be enough for the educational gap between us. When I argue, I’m not precise and take everything out on my husband that I don’t dare show the world. He never deserves my tirades. They’re not meant for him.

Heike Geißler

Une chose qui ne m’arrive plus que rarement : traiter mon mari de « fils de profs de fac » quand nous nous disputons. Pourtant, seul son père était professeur à l’université et il n’a pas grandi auprès de lui. Sa mère était diplômée en chimie, ça suffit amplement comme écart d’éducation. Lorsque nous nous disputons, je manque de précision et fais porter à mon mari ce que je n’ose pas reprocher au monde. Il n’a jamais mérité mes tirades. Elles ne lui sont pas destinées.

Heike Geißler

Auf Partys trage ich leuchtende Farben, halte Ausschau nach Menschen, die genauso unbeholfen wirken wie ich, und werde in Gesprächen zu schnell zu persönlich. Bei beruflichen Anlässen trinke ich zu viele Freigetränke, aber meistens gehe ich, bevor ich wütend werde. Ich habe es aufgegeben, einen Partner aus dieser Welt finden zu wollen. Jetzt bin ich mit einem wundervollen Musiker zusammen, der einen ganz ähnlichen Background wie ich hat. Ich muss mich nicht anpassen, um meine Arbeit gut zu machen. Wird schon.

Katy Derbyshire

En las fiestas uso colores brillantes y me mantengo a la búsqueda de otras personas que sean igual de extrañas que yo, me pongo muy intensa demasiado rápido. Me bebo muchos tragos gratis en los eventos profesionales pero, con frecuencia, me voy antes de ponerme furiosa. He renunciado a intentar encontrar un compañero para ese mundo –ahora mi pareja es un músico maravilloso que proviene de un entorno mucho más parecido al mío. No necesito ajustarme para hacer bien mi trabajo. Parece que irá muy bien.

Katy Derbyshire

Partilerde canlı renkler giyerim, aynı benim gibi çolpa halleri olan insanları ararım ve konuşmalarda işi fazlasıyla çabucak kişiselliğe dökerim. İşle ilgili davetlerde bedava içkilerden aşırı fazla içerim, ama öfkem başıma çıkmadan da ayrılırım. Bu dünyada bir eş bulma hedefimden vazgeçtim. Şimdi harika bir müzisyenle beraberim, onun da arka planı benimkine çok benziyor. İşimi iyi yapmak için uyum göstermem gerekmiyor. Bir şekilde olacak işte.

Katy Derbyshire

На вечеринках бываю одета слишком ярко и ищу людей, ведущих себя столь же неуклюже; я слишком быстро начинаю говорить о слишком личном. На профессиональных мероприятиях я чересчур увлекаюсь бесплатными напитками, но обычно ухожу, прежде чем начинаю злиться. Я больше не пытаюсь найти себе партнера из этого мира – теперь я с чудесным музыкантом, вышедшим из окружения, которое было очень похоже на мое. Мне не надо подстраиваться под других чтобы хорошо делать свою работу. Все будет в порядке.

Кэти Дербишир

At parties, I wear bright colours and seek out the other awkward people, get too intense too quickly. I take too many free drinks on professional occasions but I usually leave before I get angry. I’ve given up trying to find a partner from that world – now I have a wonderful musician who comes from a background much like mine. I don’t need to fit in to do my work well. It’ll be OK.

Katy Derbyshire

En soirée, je porte des couleurs flashy, mon regard erre à la recherche de gens qui ont l’air aussi désemparé que moi et j’aborde trop vite des sujets intimes. Lors d’évènements littéraires, je profite trop de l’apéro mais la plupart du temps je pars avant de m’énerver. J’ai abandonné l’idée de vouloir trouver quelqu’un dans ce milieu. Maintenant je suis avec un musicien formidable, qui a un background similaire au mien. Je ne suis pas obligée de m’adapter pour bien faire mon travail. Ça va aller.

Katy Derbyshire
enteignen
expropiar
Mülksüzleşme
экспроприации
expropriate
exproprier
экспроприации

Ansehen ändert sich mit sozialem Status. Als Aufsteiger weiß ich, dass ich immer noch derselbe Mensch bin, sehe aber, dass mir ein anderer Wert beigemessen wird. Die anderen meinen also nicht mich als Person. Wie soll ich da eine persönliche, verbindliche Beziehung aufbauen?
Jack London beschreibt das Problem bereits 1909 in Martin Eden. Was ist unser Verständnis von Gleichwertigkeit in einer Demokratie?

Selim Özdogan

La forma en que se te mira cambia con el estatus social. En tanto persona que ascendió socialmente me queda claro que sigo siendo el mismo, la misma persona, pero veo que se me valora de otra forma. O sea, los demás no se refieren a mí como persona. ¿Cómo se puede establecer una relación personal y vinculante?
Jack London describe el problema ya en 1909 en su Martin Eden. ¿Qué entendemos por igualdad en una democracia?

Selim Özdogan

İtibar toplumsal konumla değişir. Yükselen biri olarak, hâlâ aynı insan olduğumu biliyorum, ama bana başka bir değer biçildiğini de görüyorum. Demek ötekiler beni kişi olarak değerlendirmiyor. O zaman nasıl olur da kişisel, bağlayıcı bir ilişki kurabilirim?
Jack London bu sorunu daha 1909’da Martin Eden’de anlatmış. Bir demokraside eşdeğerlikten anladığımız ne?

Selim Özdogan

Отношение к тебе меняется вместе с твоим социальным статусом. Как выходец из низов я знаю, что я по-прежнему тот же самый человек, но при этом вижу, что меня воспринимают иначе. Получается, что другим я важен не как личность. Как при этом я должен налаживать личные, доверительные отношения?
Джек Лондон описал эту проблему уже в 1909 году в «Мартине Идене». Каково наше представление о равенстве в демократии?

Селим Оздоган

Reputation changes with social status. As someone who has moved up, I know that I’m still the same person, but I realise that I’ve been ascribed a new value. How am I supposed to build a personal, committed relationship?
Jack London described the problem back in 1909 in Martin Eden. In a democracy, what do we think equality is?

Selim Özdogan

Avec le statut social, le regard sur vous change. En tant que transfuge, je sais que je suis toujours la même personne mais je vois qu’on m’accorde une valeur différente. Ce n’est donc pas moi en tant que personne que les autres voient. Comment réussir alors à s’engager dans une relation avec quelqu’un ?
Jack London décrivait déjà ce problème en 1909, dans Martin Eden. Comment appréhendons-nous l’égalité de valeur en démocratie ?

Selim Özdogan

2021: Ich beobachte die Seenot vom festen Ufer aus
und speie Erkenntnis aus Schaum in den Himmel
ich schnalze mit vier Farbsprachen und immer drei Zungen
zwei, die geliehen sind, und einer, die zur Leihgabe freisteht
eine orientale, eine orientierungsgebende
eine Kulturvermittler-Klassenspringer-SchöneHAARE-süße-Zombie-Zunge
manchmal wünsche ich mir mehr Beleuchtung für meine innere Landschaft
und manchmal Enteignungen: um beruhigt zu werden

Mehdi Moradpour

2021: Observo la crisis en aguas marinas desde la orilla segura
y escupo hacia el cielo el conocimiento que habita en la espuma
chasqueo con cuatro lenguas cromáticas y el músculo de tres lenguas
dos que son prestadas y una que está lista para el préstamo.
una oriental, una que da orientación
una lengua zombie-dulce-PELOhermoso-de mediador-cultural-ascendido-socialmente
a veces quisiera tener más iluminación para mi paisaje interior
y a veces quisiera expropiarlo: para encontrar la calma

Mehdi Moradpour

2021: Deniz kazasını ayaklarım karada gözlüyorum
ve köpüklerden bilgi kusuyorum gökyüzüne
dört renk lisanıyla ve hep üç dille şapırdatıyorum ağzımı
ikisi ödünç alınmış, biri ödünç verilebilir
biri doğudan, biri doğru yolu gösteren
biri kültür-aktarımcısı-sınıf-atlamış-güzel-SAÇ-tatlı-zombi dili
bazen içimdeki manzara için daha çok ışıklandırma dilediğim oluyor
bazen de mülke el konması işleri: sakinleşmek için

Mehdi Moradpour

2021-й: я смотрю на терпящих бедствие с надежного берега
и изрыгаю в небо пенные уроки
я прищелкиваю четырьмя наречьями красок и неизменно тремя языками
два из них я взял на прокат, а один готов предоставить во временное пользование
один ориентальный, другой помогающий сориентироваться
и третий культурный-посредник-перешедший-в-другой-класс-красивыеВОЛОСЫ-сладкий-зомби-язык
иногда мне хочется более яркого освещения для моего внутреннего пейзажа
а иногда – экспроприаций: чтобы успокоиться

Мехди Морадпур

In 2021, I watch the distress at sea from a safe shore
and spit foamy knowledge into the sky
I click my tongue in four colourful languages, and always three tongues
two that are borrowed and one free to loan
one is oriental, another orientates me
and one is a cultural-intermediary-class-hopper-nice-hair-sweetie-zombie-language
sometimes I wish I had more streetlamps to light up my inner landscape
and sometimes I wish for expropriation, to feel calm.

Mehdi Moradpour

2021: Je contemple les naufrages depuis le rivage
et vomis de la mousse de connaissance dans le ciel
je fais claquer mes trois langues en quatre couleurs
deux que j’ai empruntées, l’une que je prête
l’une est orientale, l’autre est orientatrice
une jolie langue de zombie médiateur culturel sauteur de classes jolisCHEVEUX
parfois je souhaiterais plus de lumière à mon paysage intérieur
et parfois des expropriations : pour être apaisé

Mehdi Moradpour

DER EINBRECHER: An einem Abend, es ist schon kalt, fährt ein Mitarbeiter von einem Schlüsseldienst zu einem Einsatz, aber keiner ist da. Er öffnet eine Tür und betritt eine Wohnung. Er nimmt einen Fernseher, einen Computer und eine Geldkassette mit. Dann verschließt er die Tür wieder.

Maruan Paschen

EL LADRÓN: Una noche, ya se ha puesto frío, un empleado de un servicio de cerrajería maneja en camino a cumplir un servicio, pero no encuentra a nadie en el sitio. Abre la puerta e irrumpe en la casa. Toma una televisión, una computadora y una caja de seguridad con dinero. Luego vuelve a cerrar la puerta.

Maruan Paschen

HIRSIZ: Bir akşam, hava soğumuş bile, bir anahtar servisinin elemanı çağrıldığı bir işe gider, ama kimse yoktur. Bir kapıyı açar, eve girer. Bir televizyon, bir bilgisayar, bir para çekmecesi götürür. Sonra kapıyı gene kilitler.

Maruan Paschen

КРАЖА СО ВЗЛОМОМ: однажды вечером, когда уже холодно, сотрудник одной службы вскрытия замков едет по вызову, но там никого нет. Он открывает дверь и входит в квартиру. Он берет с собой телевизор, компьютер и кассу. После этого он закрывает дверь.

Маруан Пашен

THE BURGLAR: One evening, when it’s already turned cold, a locksmith takes an emergency call but when he arrives, there is no one there. He opens a door and enters a flat. He takes a TV, a computer and a cash box. Then he relocks the door.

Maruan Paschen

LE CAMBRIOLEUR: Un soir, alors qu’il fait déjà froid, l’employé d’une entreprise de serrurerie se rend chez un client mais n’y trouve personne. Il ouvre une porte et pénètre un appartement. Il prend une télévision, un ordinateur et une caisse pleine. Puis il referme la porte à clé.

Maruan Paschen
 

„check your habitus“

… ist eine vielstimmige poetische Selbstbefragung zum Thema »Habitus und Milieuwechsel«, kuratiert von Daniela Dröscher.

gefördert durch:

Highlights

Im Zentrum von check your habitus steht die Online-Veröffentlichung der Texte. Darüber hinaus freuen wir uns auf zwei Highlights im Rahmen des Projekts: die Veröffentlichung aller Texte in einem Band des Berliner Sukultur-Verlags am 17. Mai 2021, sowie eine gestreamte check-your-habitus-Lesung im Literaturforum im Brecht-Haus, ebenfalls am 17. Mai.

Buch: check your habitus

Sammelband erscheint am 17. Mai 2021 bei Sukultur.

https://sukultur.de/

Lesung: check your habitus

Livestream mit Elisa Aseva, Senthuran Varatharajah, Francis Seeck und Daniela Dröscher am 17. Mai 2021 um 20 Uhr.

https://lfbrecht.de/events/

Idee & Kuration: Daniela Dröscher

Autor*innen: Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Übersetzer*innen: Englisch – Lucy Jones, Französisch – Marina Skalova,
Türkisch – Tevfik Turan, Russisch – Vera Kurlenina, Spanisch – Daniel Bencomo

Musik: Aurélie Maurin

Artdirection: Marc Bausback

Webdesign: web3000.net

Organisatorische Projektleitung & Lektorat: Paula Fürstenberg

Öffentlichkeitsarbeit: Christian Dittloff

Kontakt: info[at]checkyourhabitus[dot]com

 

verantwortlich für den Inhalt der Webseite gemäß § 5 TMG:

Dr. Daniela Dröscher

c/o Julia Eichorn Literaturagentur

Savignyplatz 6

10623 Berlin

Email: info[at]checkyourhabitus[dot]com

 

Haftung für Inhalte

Wir sind gemäß § 7 Abs.1 TMG für eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach §§ 8 bis 10 TMG sind wir  jedoch nicht verpflichtet, übermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu überwachen oder nach Umständen zu forschen, die auf eine rechtswidrige Tätigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unberührt. Eine diesbezügliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung möglich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werden wir diese Inhalte umgehend entfernen.

Haftung für Links

Unser Angebot enthält Links zu externen Websites Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben. Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. Für die Inhalte der verlinkten Seiten ist stets der jeweilige Anbieter oder Betreiber der Seiten verantwortlich. Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft. Rechtswidrige Inhalte waren zum Zeitpunkt der Verlinkung nicht erkennbar. Eine permanente inhaltliche Kontrolle der verlinkten Seiten ist jedoch ohne konkrete Anhaltspunkte einer Rechtsverletzung nicht zumutbar. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.

Urheberrecht

Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht. Die Vervielfältigung, Bearbeitung, Verbreitung und jede Art der Verwertung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtes bedürfen der schriftlichen Zustimmung des jeweiligen Autors bzw. Erstellers. Downloads und Kopien dieser Seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen Gebrauch gestattet. Soweit die Inhalte auf dieser Seite nicht vom Betreiber erstellt wurden, werden die Urheberrechte Dritter beachtet. Insbesondere werden Inhalte Dritter als solche gekennzeichnet. Sollten Sie trotzdem auf eine Urheberrechtsverletzung aufmerksam werden, bitten wir um einen entsprechenden Hinweis. Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Inhalte umgehend entfernen.

Keine Abmahnung ohne vorherigen Kontakt! 

Sollte irgendwelcher Inhalt oder die designtechnische Gestaltung einzelner Seiten oder Teile dieser Webseite fremde Rechte Dritter oder gesetzliche Bestimmungen verletzen oder anderweitig in irgendeiner Form wettbewerbsrechtliche Probleme hervorbringen, so bitten wir unter Berufung auf § 8 Abs. 4 UWG, um eine angemessene, ausreichend erläuternde und schnelle Nachricht ohne Kostennote. Wir garantieren, dass die zu Recht beanstandeten Passagen oder Teile dieser Webseiten in angemessener Frist entfernt, bzw. den rechtlichen Vorgaben umfänglich angepasst werden, ohne dass die Einschaltung eines Rechtsanwaltes erforderlich wäre. Die Einschaltung eines Anwaltes zur für den Diensteanbieter kostenpflichtigen Abmahnung entspricht nicht dessen wirklichen und mutmaßlichen Willen und würde damit einen Verstoß gegen den § 13 Abs. 5 UWG wegen der Verfolgung sachfremder Ziele als beherrschendes Motiv der Verfahrenseinleitung, insbesondere einer Kostenerzielungsabsicht als eigentliche Triebfeder, sowie einen Verstoß gegen die Schadensminderungspflicht darstellen.

Verbraucherstreitbeilegung/Universalschlichtungsstelle

Wir sind nicht bereit oder verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

“check your habitus” es un proyecto de Daniela Dröscher, que cuenta con el apoyo de los Fondos para Literatura de Alemania (Deutsche Literaturfonds).

Contacto: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Artistes participantes:

Idea y curaduría: Daniela Dröscher

Dirección de arte: Marc Bausback

Autores: Elisa Aseva, Nadire Y. Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Traductores: al Inglés – Lucy Jones, al francés – Marina Skalova, al turco – Tevfik Turan, al ruso – Vera Kurlenina, al español – Daniel Bencomo

Música: Aurélie Maurin

Diseño Web: web3000.net

Dirección ejecutiva del proyecto y redacción: Paula Fürstenberg

Promoción y relaciones públicas: Christian Dittloff

»check your habitus«, Daniela Dröscher’in 2021’de Deutscher Literaturfonds tarafından desteklenen bir projesidir.

İletişim: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Katılan sanatçılar:

Yazarlar: Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdoğan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Fikir ve küratörlük: Daniela Dröscher

Sanat yönetmenliği: Marc Bausback

Çevirenler: İngilizce – Lucy Jones, Fransızca – Marina Skalova, Türkçe – Tevfik Turan, Rusça – Vera Kurlenina, İspanyolca – Daniel Bencomo

Müzik: Aurélie Maurin

Ağ tasarımı: web3000.net

Proje organizasyonu yönetimi ve editörlük: Paula Fürstenberg

Halkla ilişkiler: Christian Dittloff

«check your habitus» – проект Даниелы Дрёшер, осуществленный в 2021 году при поддержке Немецкого литературного фонда (Deutscher Literaturfonds).

Имейл: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Участники проекта:

Авторы: Элиза Асева, Ян Бёттхер, Надире Бискин, Сентхуран Варатараджах, Хайке Гайслер, Дилек Гюнгёр, Джордж Демир, Кэти Дербишир, Яэль Инокаи, Надин Кегеле, Пегги Медлер, Мехди Морадпур, Селим Оздоган, Маруан Пашен, Цаца Савич, Карош Таха, Патрик Финдайс, Анна Шапиро

Автор идеи и куратор: Даниела Дрёшер

Художественный руководитель: Марк Баусбак

Перевод: на английский – Люси Джонс, на французский – Марина Скалова, на турецкий – Тевфик Туран, на русский – Вера Курленина, на испанский – Даниель Бенкомо

Музыка: Орели Мартин

Веб-дизайн: web3000.net

Административный руководитель проекта и редактор: Паула Фюрстенберг

Связи с общественностью: Кристиан Дитлоф

‘check your habitus’ is a project by Daniela Dröscher, funded by the Deutscher Literaturfonds.

Contact: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Participating artists:

Writers: Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Concept and curation: Daniela Dröscher

Art direction: Marc Bausback

Translators: English – Lucy Jones, French – Marina Skalova, Turkish – Tevfik Turan, Russian – Vera Kurlenina, Spanish – Daniel Bencomo

Music: Aurélie Maurin

Web design: web3000.net

Project management and editing: Paula Fürstenberg

PR: Christian Dittloff

„check your habitus“ est un projet de Daniela Dröscher, fondé en 2021 avec le soutien du Fonds allemand pour la littérature.

Contact: info[at]checkyourhabitus[dot]com

Artistes impliqué.es:

Auteurs.ices : Elisa Aseva, Nadire Biskin, Jan Böttcher, George Demir, Katy Derbyshire, Patrick Findeis, Heike Geißler, Dilek Güngör, Yael Inokai, Nadine Kegele, Peggy Mädler, Mehdi Moradpour, Selim Özdogan, Maruan Paschen, Caca Savic, Anna Schapiro, Karosh Taha, Senthuran Varatharajah

Idée & conception : Daniela Dröscher

Direction artistique : Marc Bausback

Traducteurs.ices : Anglais – Lucy Jones, Français – Marina Skalova, Turc – Tevfik Turan, Russe – Vera Kurlenina, Espagnol – Daniel Bencomo

Musique : Aurélie Maurin

Création web: web3000.net

Direction administrative et relecture: Paula Fürstenberg

Communication: Christian Dittloff